Versione italiana
Angela
: Scusa, come pretendi di spassartela se non fai altro che buttarti dentro fosse di cadaveri?
Brennan: Io e Pete non facciamo mai niente di divertente.
Angela: Non vanno benissimo le cose fra voi, eh?

Versione originale
Angela
: You know, diving head first in a pit of cadavers is no way to handle a messy breakup.
Brennan: Angela, nothing Pete and I ever did was messy.
Angela: Then you were not doing the right thing.

Traduzione corretta
Angela
: Lo sai, buttarsi a capofitto in una fossa di cadaveri è un pessimo modo di gestire una rottura incasinata.
Brennan: Angela, niente di quello che io e Pete abbiamo fatto era incasinato.
Angela: Allora non stavate facendo la cosa giusta.

Angela sapeva già della fine del rapporto tra Brennan e Pete, cosa che dalla versione italiana non emerge.
Inoltre l’idea di Angela su quale sia la cosa giusta in una relazione la dice lunga sul carattere del personaggio…

**************************************

Versione originale
Booth
: We’re Scully and Mulder.
Brennan: I don’t know what that means.
Booth: It’s an olive branch. Just get back in the car.

Versione italiana
Booth
: Saremo come Mulder e Scully.
Brennan: Che cos’è, una birra?
Booth: No. Vuol dire che accetto. Ci torni in macchina?

Traduzione corretta
Booth
: Siamo come Scully e Mulder.
Brennan: Non so cosa significhi.
Booth: È un ramoscello di ulivo. Torna in macchina.

La frase di Bones viene usata qui per la prima di tre volte, ma nella versione italiana viene tradotta in modo sempre diverso, perdendo così la continuità.
Inoltre Booth nella versione originale le dice di averle fatto un’offerta di pace, riprendendo il discorso che avevano iniziato in auto poco prima.

**************************************

Versione italiana
Booth: Quel ragazzo ha il tatto di un rinoceronte. Il tipico secchione invadente.
Brennan: In che senso, che vuoi dire?
Booth: E dai, quelle persone che vivono perse nelle loro manie e non sanno come rapportarsi col prossimo.
Brennan: Quelle con un quoziente intellettivo elevato e capacità di ragionamento.
Booth: Già.

Versione originale
Booth: He’s got no discretion. Typical squint.
Brennan: I don’t know what that means.
Booth: Cops get stuck, we bring in people like you. Squints. You know, who squints at things.
Brennan: You mean people with very high IQs and basic reasoning skills?
Booth: Yeah.

Traduzione corretta
Booth
: Non ha discrezione. Il tipico squint.
Brennan: Non so cosa significhi.
Booth: Quando la polizia rimane bloccata, coinvolgiamo gente come voi. Squints. Sai, quelli che analizzano le cose in modo puntiglioso.
Brennan: Vuoi dire gente con QI molto alti e capacità di ragionamento di base?
Booth: Già.

Questo scambio di battute sembra in effetti pressochè intraducibile. ‘Squint’ in inglese significa ‘stringere gli occhi’, ad esempio quando ci si affatica per vedere qualcosa. Il termine ‘squint’ con un significato vicino a quello di secchione non era però diffuso nemmeno nella lingua inglese prima di ‘Bones’; di fatto anche negli USA pare semplicemente un soprannome che Booth dà al gruppo di Brennan e che ricorre più volte, quindi potrebbe essere comodo introdurlo anche nella versione italiana. Inoltre sembra improbabile pensare che Brennan in una vita di studi non abbia mai sentito la parola ‘secchione’ o che comunque non ne conosca il senso. La differenza più grande ad ogni modo è nella seconda frase di Booth, che nella versione doppiata è più ‘offensivo’.

**************************************

Versione italiana
Bones
: Che cosa sta cercando di preciso la tua presuntuosa collega?
Booth: Non essere troppo impaziente. Lo capirai al volo.

Versione originale
Bones
: What exactly am I supposed to be squinting at?
Booth: Ah, you know, it’s like pornography. You will know it when you see it.

Traduzione corretta
Bones
: Che cosa dovrei analizzare puntigliosamente, di preciso?
Booth: Ah, sai, è come la pornografia. Lo saprai quando lo vedrai.

Nella versione originale Brennan non parla di nessuna collega presuntuosa, né riferendosi a sè stessa, né a nessun altro.
Inoltre è casualmente sparito il riferimento di Booth alla pornografia…
In originale faceva ridere, in italiano no.

**************************************

Versione italiana
Booth: Mi ricorda qualcuno.
Brennan: Buongiorno. Che novità ci sono?

Versione originale
Booth
: This is interesting, Angela.
Brennan: Good morning. Does Booth know how this works?

Traduzione corretta
Booth
: È interessante, Angela.
Brennan: Buongiorno. Booth sa come funziona?

Nella versione italiana, la frase di Booth presuppone che abbia già visto il volto che Angela ha ricostruito e che invece mostrerà solo alcuni istanti dopo.
Nell’originale Brennan mette in dubbio appena entra la conoscenza di Booth del programma di Angela e in effetti ha ragione a farlo, visto che lui stesso nel resto del dialogo ammette di non aver capito quasi nulla della spiegazione.

**************************************

Versione italiana
Booth: Che cos’hai in mente?
Brennan: Ti voglio ricattare.
Booth: Ma sono un Agente Federale.
Brennan: E allora?
Booth: Non mi piace.
Brennan: Ne ero sicura e non mi interessa.

Versione originale
Booth: What are you trying to do?
Brennan: Blackmail you.
Booth: Blackmail a Federal Agent?
Brennan: Yes.
Booth: I don’t like it.
Brennan: I’m fairly certain you’re not supposed to.

Traduzione corretta
Booth: Cosa stai cercando di fare?
Brennan: Ricattarti.
Booth: Ricattare un Agente Federale?
Brennan: Sì.
Booth: Non mi piace.
Brennan: Sono abbastanza sicura che non debba piacerti.

La differenza non è eclatante, ma il tono di Brennan è più aggressivo nella versione italiana.
Inoltre non dice che non le interessa, ma semplicemente che è normale che la vittima di un ricatto non lo gradisca.

**************************************

Versione italiana
Maggiore Eller: È stato… il senatore? Mi rendo conto che è un’informazione riservata.
Booth: Infatti non posso assolutamente parlarne, mi dispiace.

Versione originale
Major Eller: Did he do it? The Senator? One military man to another.
Booth: Major Eller, we can’t discuss the investigation in any way.

Traduzione corretta
Maggiore Eller: È stato lui? Il senatore? Da un militare ad un altro.
Booth: Maggiore Eller, non possiamo discutere delle indagini in nessun modo.

Nella versione italiana il Maggiore Eller fornisce già a Booth la scusa per non dirgli nulla del caso, mentre nell’originale prova a convincerlo parlandogli della comune esperienza militare.

**************************************

Versione italiana
Brennan: Guarda che non è magia. È una ricostruzione logica dei fatti basata su delle prove.
Booth: Fuori di qui mi riderebbero in faccia.
Zach: È un’ipotesi supportata da buoni elementi, ovvero una buona ipotesi.
Booth: Non mi serve un’ipotesi. Abbiamo i resti di una ragazza e un senatore degli Stati Uniti. Voglio qualcosa di concreto o avremo solo perso del tempo. Non sapete niente del mondo reale.

Versione originale
Brennan: It’s not magic. It’s a logical recreation of events based on evidence.
Booth: No more valide than my gut.
Zach: A good hypothesis withstands testing, that’s what makes it a good hypothesis.
Booth: It’s not a hypothesis. You have a dead girl and a United States Senator. This is why squints belong in the lab. You guys don’t know anything about the real world.

Traduzione corretta
Brennan: Non è magia. È una ricostruzione logica di eventi basata sulle prove.
Booth: Non più valida del mio istinto.
Zach: Una buona ipotesi resiste alle sperimentazioni, è questo che la rende una buona ipotesi.
Booth: Non serve un’ipotesi. Avete una ragazza morta e un senatore degli Stati Uniti. Questo è il motivo per cui gli ‘squint’ devono stare in laboratorio. Voi non sapete nulla del mondo reale.

Nella versione originale Booth non si preoccupa tanto dell’opinione degli altri nei suoi confronti quanto del fatto che le prove finora raccolte non bastino; inoltre non perde occasione per rimarcare i suoi pensieri sugli ‘squint’…

**************************************

Versione italiana
Oliver: Preferirei di no.
Booth: Bravo. Inoltre, sai, a volte il rimorso può essere anche molto doloroso.

Versione originale
Oliver: I wouldn’t want that.
Booth: Besides, you know, applying pressure… that can be very painful.

Traduzione corretta
Oliver: Non vorrei mai.
Booth: E poi, sai, applicare pressione [sulle ferite]… può essere molto doloroso.

Okay, David Boreanaz con il suo personaggio in Buffy prima e in Angel poi ha avuto una lunghissima esperienza di rimorsi, ma in questa occasione proprio non ne parla! Cerca invece di convincere Oliver a fare quello che Bones ha chiesto (premere la ferita di Thompson per fermare il sangue), rivelandogliene uno degli aspetti positivi…

**************************************

Versione italiana
Booth: Significa che sei ricca.
Brennan: Mi servirà un commercialista.
Booth: Assumine uno.
Brennan: Okay, come si fa?

Versione originale
Booth: It means you’re rich. Call your accountant.
Bones: I don’t have an accountant.
Booth: Well, get one.
Brennan: Okay. How does that work?

Traduzione corretta
Booth: Significa che sei ricca. Chiama il tuo commercialista.
Brennan: Non ho un commercialista.
Booth: Beh, trovatene uno.
Brennan: Okay. Come funziona?

Come ennesima dimostrazione della sua scarsa abilità negli aspetti pratici della vita quotidiana, Temperance non propone l’idea del commercialista, che invece è di Booth.
Questo nella versione italiana sparisce, lasciando a Booth solo l’ingrato compito di puntualizzare l’ovvio…

**************************************

Versione italiana
Brennan: Ma che discorsi. Non penserai mica che esista una compensazione cosmica o… Siamo partner?
Booth: Eeehh…
Brennan: Ah, stupido.

Versione originale
Brennan: Please, you don’t think there’s some kind of cosmic balance sheet? I’d like to help you with that.
Booth: Eeehh…

Traduzione corretta
Brennan: Per favore, non penserai che esista una sorta di bilancio cosmico? Vorrei aiutarti in questo.
Booth: Eeehh…

Oltre all’aggiunta di una battuta, c’è una differenza nella proposta di Temperance. Nella versione originale si offre disponibile per aiutare Booth nella sua missione, mentre in italiano chiede se possono essere partner.

**************************************

Giudizio

Nel complesso non è male, ma forse per il primo episodio sarebbe stato meglio fare un po’ più attenzione…
La trama non è stata alterata, ma i discorsi dei personaggi a volte possono sembrare strani.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: