Brennan: I found you very condescending
(Ti trovo molto presuntuoso)
Booth: Me? I’m condescending? I’m not the one who’s got to mention that she’s got the doctorate EVERY five minutes
(Io? IO sono presuntuoso? Non sono io quello che deve menzionare il suo dottorato ogni cinque minuti)
Brennan: I AM the one with the doctorate
(IO sono quella con il dottorato)
Booth: Yeah, but I’m the one with the badge and the gunn. You know, you’re not the only forensic anthropologist in the town
(Sì, ma io sono quello con il distintivo e la pistola. Lo sai, non sei l’unico antropologo forense della città)
Brennan: Yes, I am. The next nearest is in MontReal. Parlez vous francais?
(Sì, lo sono. L’altro più vicino è a MontReal)

Booth: What do you want me to do? Spit in my hand? We’re Scully and Mulder.
(Cosa vuoi che faccia? Sputare nella mia mano? Siamo Mulder e Scully)
Brennan: I don’t know what that means
(Non so cosa significhi)

Booth: A decomposed corpse was found this morning at Arlington National Cemetery…
(Un corpo decomposto è stato trovato stamattina al Cimitero Nazionale di Arlington…)
Brennan: Arlington National Cemetery is full of decomposed corpses. It’s a cemetery
(Il Cimitero Nazionale di Arlington è pieno di corpi decomposti. E’ un cimitero!)

Booth: Well when the cops get stuck we bring in people like you. You know, squints. You know, to squint at things
(Beh, quando i poliziotti vengono bloccati, portiamo gente come voi. Squints. Sai, che scrutano le cose)
Brennan: Oh, you mean people with very high QIs and basic reasoning skills?
(Oh, intendi gente con QI molto elevato e basiche abilità di ragionamento?)

Booth: It’s like pornography: you’ll know when you’ll see it
(E’ come la pornografia: lo saprai quando lo vedrai)

Booth: When did she die?
(Quando è morta?)
Brennan: Eeh
Zack: Eeh
Booth: What does that even mean?
(Questo cosa può mai voler dire?)
Zack: It means wait until our bug and slime guy takes a look.
(Vuol dire ‘aspetta finchè il nostro uomo del limo e degli insetti non avrà dato un’occhiata’)

Goodman: What’s the rule, Mr Addy?
(Qual è la regola, signor Addy?)
Zack: You only converse with the PhDs. You realize I’m halfway through two doctorates? Two halves makes a whole, so matematichally speaking…
(Lei conversa solo con i PhD. Lei è a conoscenza del fatto che io sono a metà strada tra due dottorati? Due metà fanno un intero, quindi, matematicamente parlando…)
Goodman: Go polish a bone, Mr Addy
(Vada a pulire un osso, signor Addy)

Goodman: Dr Brennan are you playing at me?
(D.ssa Brennan si sta prendendo gioco di me?)
Brennan: You know I’m not good at that
(Lo sa che non sono brava in questo)
Goodman: MMh. Thus far. But you have a disrturbingly steep learning curve
(No, non ancora. Ma lei ha una curva di apprendimento fastidiosamente ripida)

Angela: Can I, as the only normal person in the room, say ‘Ew’?
(Posso, in qualità di unica persona normale in questa stanza, dire ‘Ew (Che schifo)’?)

Hodgins: The Senator, ah, he is smart. He gets an intern pregnant, then murders her when it threatens his career and he has the connections to get away with it.
(Il Senatore, ah, lui è scaltro. Mette incinta un’internista, dopodichè la uccide quando questo minaccia la sua carriera)
Brennan: I hate it when you make paranoia plausible. It’s like sliding off a cliff.
(Odio quando rendi plausibile la paranoia. E’ come scivolare da una rupe.)

Booth: Listen, Bones…
(Ascolta, Bones…)
Brennan: Don’t call me Bones!
(Non chiamarmi Bones!)
Booth: …I know we talked about you coming out in the field…
(…so che abbiamo parlato del fatto di portarti fuori sul campo…)
Brennan: Oh, you rat bastard!
(Oh, bastardo vigliacco!)

Booth: What are you trying to do?
(Cosa stai cercando di fare?)
Brennan: Blackmail you.
(Ricattarti)
Booth: Blackmail a federal agent? I don’t like it.
(Ricattare un agente federale? Non mi piace.)
Brennan: I’m fairly certain you’re not supposed to.
(Sono quasi certa che non è supposto che tu lo sia.)

Brennan: They deserve the truth
(Meritano la verità)
Booth: Their daughter was murdered. They deserve the kindness of a lie.
(La loro figlia è stata assassinata. Meritano la gentilezza di una bugia.)

Brennan: My most meaningful relationships are with dead people
(Le mie relazioni più significative sono quelle con la gente morta)

Brennan: I hate psychology. It’s a soft science.
(Odio la psicologia. E’ una scienza morbida.)
Angela: I know, but people are mostly soft.
(Lo so, ma le persone sono morbide per la maggior parte…)
Brennan: Except for their bones
(A parte le loro ossa)

Brennan: No, I’m not a heart person. You’re a heart person. I’m a brain person.
(No, io non sono una persona di cuore. Tu sei una persona di cuore. Io sono una persona cerebrale)

Booth: You expect me to declare war on a United States Senator based on your little holographic crystal ball?
(Vi aspettate che dichiari guerra ad un Senatore degli Stati Uniti basandomi sulla vostra piccola sfera di cristallo olografica?)
Brennan: It’s not magic. It’s a logical recreation of events based on evidence
(Non è magica. E’ una logica ricostruzione degli eventi basata su prove.)
Booth: No more valid then my gut
(Non più valida del mio istinto)

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: