1x03Al di sopra di ogni sospetto

The boy on a three

Sceneggiatura: Hart Hanson
Regia: Patrick Norris
Prima tv Usa: 27/09/2005 (Fox)
Prima tv Italia: 20/01/2007 (Rete4)
Citazioni

Zack: “I understand the individual words but I do not comprehend her meaning.
(Capisco le parole individuali ma non capisco il significato)
Angela: “Did you tell Naomi that?”
(Questo lo hai detto a Naomi?)
Zack: “Yes. She said ask your friends if I have any.”
(Si. Lei mi ha detto di chiederlo hai miei amici, se ne ho)

***********************************************

Booth: <reading the school sign aloud>Omnia Mea Mecum Porto. What does that mean: regular people stay out?”
<Leggendo l’insegna della scuola a voce alta> (Omnia Mea Mecum Porto. Cosa significherà: persone normali fuori dai piedi?)
Brennan & Zack: <in unison>Carry with me all my things”
<all’unisono> (Porto con me tutte le mie cose)

***********************************************

Brennan: <after catching the head that fell from the tree> “I am going to need an evidence bag”
<Dopo aver preso la testa che è caduta dall’albero> (Mi serve un sacco per le prove.)
Booth: Heads up!
(Attenzione!)
Brennan: <The body falls from the tree> “I am going to need a bigger bag.
<Il corpo cade dall’albero> (Mi serve un sacco delle prove più grande)

***********************************************

Zack: “I didn’t talk to anybody in high school. I didn’t kill myself.”
(Io ero emarginato alle scuole superiori. Ma non mi sono suicidato)
Hodgins: “That wasn’t high school. It was an experimental eugenics program.”
(Quella non era una scuola superiore. Era un programma di eugenetica sperimentale)

***********************************************

Santana: “In order for an investigation to occur, you, Dr. Brennan have to declare it a murder.”
(Per aprire un indagine ho bisogno che lei, dottoressa Brennan, dichiari che è un omicidio)
Goodman: Without an investigation, we can’t find out if it’s a murder, but there’ll be no investigation unless Dr. Brennan declares it to be a murder. <To Brennan> Shall I send for a philosopher?
(Senza un indagine, non possiamo scoprire se è un omicidio, ma ci sarà un indagine solo se la dottoressa Brennan dichiarerà che è un omicidio <A Brennan> Devo chiamare un filosofo?)

***********************************************

Sid:Hey, I’ll say this…she’s tall.”
(Hey, ti dirò… è alta)
Booth:Dr. Temperance Brennan, meet Sid, the owner.”
(Dottoressa Temperance Brennan, questo è Sid, il proprietario)
Sid:Hey, the bone lady”
(Hey, la signora delle ossa)

***********************************************

Headmaster: “Given your hostility. It’s time we bring in a lawyer to advise us.”
(Data la sua ostilità. E’ ora che chiamiamo un avvocato per dei consigli.)
Booth: “Or you take my advice. If you don’t answer my questions, I’ll take you down to FBI headquarters in handcuffs.”
(…o accetta il mio consiglio. Se Lei non risponde alla mie domande, la prenderò e la porterò al quartier generale dell’FBI in manette)
Brennan: “He’ll do it. He doesn’t like you.”
(Lo farà. Lei non gli piace.)
Mr. Comara: “This hanging, vuele mala.”
(Questa impiccagione, vuele mala.)
Brennan: <thoughtful>Huh”
<pensierosa> (Huh)
Booth: “Sure, you know, someone says “It smells” in a Spanish accent and all of a sudden you’re like ‘Hm, interesting’ ”
(certo, sai, qualcuno dice ‘la cosa mi puzza’ in spagnolo e all’improvviso sei tutta ‘hm, interessante’)

***********************************************

Brennan: “You are the least objective person I have ever met.”
(Sei la persona meno obiettiva che io conosca)
Booth: “Thank you!”
(Ti ringrazio)
Brennan: “It’s not a compliment
(Non è un complimento)

***********************************************

Zack: “Sometime when you’re not busy, I wonder if I could ask you a few questions about sexual positions.”
(Non è che più tardi, quando non hai da fare, ti posso fare delle domande sulle posizioni sessuali?)
Booth: If you even try, I will take out my gun and shoot you between the eyes.
(Se ci provi, prendo la mia pistola e ti sparo in mezzo agli occhi)

***********************************************

Booth: “Well, you know, girls they organize alphabetically. Guys are more organic. Good stuff up to the left… Crap bottom right.”
(Beh, sai, le ragazze organizzano in ordine alfabetico. I ragazzi sono più organici. Roba buona in alto a sinistra… Schifezze in basso a destra)

a cura di: staff