1x04La mano

The man in the bear

Sceneggiatura: Laura Wolner
Regia: Allan Kroeker
Prima tv Usa: 01/11/2005 (Fox)
Prima tv Italia: 11/12/2006 (Rete4)
Citazioni

Brennan: Are you suggesting that I take this opportunity to have sex with Booth on a field trip?
(Stai dicendo che dovrei approfittare di questo viaggio di lavoro per fare sesso con Booth?)
Goodman: Good God, where’s Dr. Freud when you need him?
(Buon Dio, dove è il dottor Freud quando serve?)

Brennan: What took you to Guatamala? Ecotourism?
(Cosa facevi in Guatemala? Ecoturismo?)
Booth: I went down to shoot somebody through the heart from 1500 feet.
(Ci sono andato per sparare al cuore di un tipo da 450 metri)

Sheriff Chris Scutter: Can I help you?
(Posso aiutarla?)
Bones: Yeah thanks, I’m with him.
(Si, grazie, sono con lui)
Sheriff Chris Scutter: Suddenly, I wish I was FBI.
(Improvvisamente, desiderò essere del FBI)

Sheriff: Sherman, Ranger Rivers, traced the bear’s route back a week. Said they didn’t find anything.
(Sherman – il ranger – Ha tracciato il percorso dell’orso che ha fatto dalla scorsa settimana. Ha detto di non aver trovato niente)
Booth: What is he, some kind of Indian scout?
(Cosa è, un specie di guida Indiana?)
Sheriff: Sherman’s a Flathead Indian, but since the bear was wearing a GPS collar, he didn’t have to fully utilize his native powers.
(Sherman è un indiano Flathead, ma l’orso aveva un collare GPS, quindi non ha dovuto usare nessuno dei suoi poteri natii)

Zack: I once saw a documentary when a bear got in a car and drove away.
(Una volta ho visto il documentario di un orso che entrava in una macchina e la guidava)
Hodgins: That wasn’t a documentary. That was a cartoon.
(Quello non era un documentario. Era un cartone animato.)

Brennan: Very nice. I have a beautiful view of the mountains from the terrace.
(E’ molto bello. Ho una magnifica vista delle montagne dal mio terrazzo)
Booth: You have a terrace?
(Tu hai un terrazzo?)
Brennan: Yeah.
(Si)
Booth: I’m sharing a bathroom.
(Io ho il bagno in comune)

Sheriff: Have you ever? <points towards mouth>
(Lei ha mai?) <toccandosi la bocca>
Brennan: I’ve never been offered human flesh before.
(Non mi hanno mai offerto della carne umana prima.)
Booth: Wait a minute. If you had?
(Aspetta un attimo. E se ti avessero..?)
Brennan: It’s an interesting question. I’d have to measure my own social inclination against scientific inquiry.
(questa è una domanda interessante. Dovrei misurare la mia inclinazione sociale contro l’indagine scientifica)
Booth: Okay, that’s sick.
(Okay, sei malata)

Dr. Jack Hodgins: … human legs taste like frog legs.
(Le gambe umane, sono come le zampe di rana)
Angela: So I have another reason never to eat frogs.
(Quindi, ho un’altra ragione per non mangiare mai zampe di rane)

Sheriff Chris Scutter: We see this kinda thing all the time, kids come up here, get baked, do their own version of the Blair Witch Project.
(Di queste cose ne troviamo spesso, i ragazzi vengono qui, fumano erba, e giocano al Blair Witch Project)
Bones: I don’t know what that means.
(Non so cosa intendi)
Booth: Horror movie Bones, didn’t make any sense.
(E’ un film dell’orrore Bones, non ci fate caso)
Sheriff Chris Scutter: Scary though with the bloody handprints.
(Quello delle impronte insanguinate)

Bones: What if I have to shoot? What part of his body should I hit?
(E se dovessi sparare? Che parte del corpo dovrei colpire?)
Booth: The part that isn’t me.
(La parte che non sono io.)

a cura di: staff