Versione italiana
Booth: da quanto hai preso il caso?
Emy: quasi una settimana
Booth: quasi una settimana
Versione originale
Booth: How long you been on the case?
Emy: Almost a week.
Booth: Less than a week, huh?
Versione corretta
Booth: Da quanto sei sul caso?
Emy: Quasi una settimana.
Booth: Meno di una settimana, huh?

Nella versione italiana Booth si limita a ripetere le parole di Emy, mentre nella realtà le interpreta. Emy dice di aver preso il caso da una settimana, mentre Booth capisce che ce l’ha in mano da ancora meno tempo e lo ribadisce con un tono abbastanza sarcastico. Questo scambio si perde completamente nella versione italiana.

********************************************

Versione italiana
Emy: quando è stata l’ultima volta che lo hai guardato in faccia? Perché adesso sei molto più in gamba di sette anni fa e più obiettivo.
Versione originale
Emy: When was the last time you looked him in the face? Because you’re a lot smarter than you were seven years ago. A lot less angry.
Versione corretta
Emy: Quando è stata l’ultima volta che lo hai guardato in faccia? Perchè adesso sei molto più bravo di sette anni fa. Molto meno arrabbiato.

Qui la frase usata dal giovane avvocato, nella versione originale, per descrivere Booth è molto più esplicita di quella della versione tradotta. Gli dice chiaramente che ora è più intelligente di allora e meno arrabbiato, che viene invece tradotto con obiettivo. L’essere una persona “meno arrabbiata”, ci dà una idea di come doveva apparire il giovane Seeley Booth sette anni prima, una persona decisamente più impulsiva. Questo sottotesto si perde nella traduzione.

********************************************

Versione italiana
Booth: anche l’autista, a che gli serve?
Zack: non ho ancora la patente
Booth: sei un genietto e non sai guidare?
Zack: forse lavoro troppo e non ho il tempo di fare gli esami
Versione originale
Booth: Why does he need a driver?
Zack: I can’t drive.
Booth: You’re a genius who can’t drive.
Zack: If you knew what I knew about structural design, you wouldn’t drive either.
Versione corretta
Booth: Perchè gli serve un autista?
Zack: Non so guidare.
Booth: Sei un genio che non sa guidare?
Zack: Se sapessi quello che so io di progettazione strutturale non sapresti guidare nemmeno tu.

Qui viene decisamente rivoluzionato uno dei tanti scambi divertenti che la serie ci offre tra Zack e Booth. Il primo, che ha sempre un approccio scientifico, dice infatti di non guidare perché essendo a conoscenza degli elementi della progettazione strutturale delle auto non ha fiducia in questi mezzi, mentre Booth lo prende spietatamente in giro per essere un genio che non sa guidare. Zack non dice mai di non avere la patente a causa dell’eccessivo lavoro.

********************************************

Versione italiana
Bones: perché a suo tempo è stato lui ad arrestare Howard Epps, ecco perché
Booth: per me la prova non è nel fascicolo
Bones: e non ti dice niente il numero di telefono trovato sulla ragazza?
Versione originale
Bones: Because Booth was the agent that arrested Howard Epps in the first place.
Booth: I’m pretty sure that that evidence is not in the file.
Bones: Earlier you said it’s a phone number we found on the girl.
Versione corretta
Bones: Perchè Booth è l’agente che arrestò Howard Epps.
Booth: Sono abbastanza sicuro che questa prova non è nel fascicolo.
Bones: Prima hai detto: “E’ un numero di telefono che abbiamo trovato sulla ragazza”.

Hodgins chiede perché il padre della vittima telefoni a Booth e Bones – dimostrando un notevole spirito di osservazione – gli fa intendere di aver compreso che Booth è stato l’agente che ha arrestato l’assassino sette anni prima. Booth precisa che non pensa che nel fascicolo sia indicato che sia stato veramente lui l’agente ad effettuare l’arresto e guarda Bones con aria interrogativa, come a chiederle come abbia fatto a capirlo. Al che lei risponde che parlando del caso lui ha usato il pronome “noi”, lasciando intendere di esservi stato direttamente coinvolto. Tutto questo dialogo, è completamente diverso nella versione italiana: dalla quale sembra semplicemente che i tre parlino degli elementi del caso, piuttosto che del diretto coinvolgimento dell’agente.

********************************************

Versione italiana
Angela: perché mi ha fatto rientrare? Lo vedi quel ragazzo? Ho in programma una serata coi fiocchi.
Versione originale
Angela: Why did you call me in? Look at this guy. He’s cuter than a monkey with a puppy.
Versione corretta
Angela: Perchè mi hai tirata dentro? Guarda quel ragazzo. E’ più carino di una scimmietta con il suo cucciolo.

Una delle bizzarre espressioni di Angela viene purtroppo un po’ banalizzata dalla traduzione italiana. Lei infatti parla di “scimmietta con il suo cucciolo” per descrivere l’uomo con cui deve uscire, non dice affatto che l’attendesse una serata coi fiocchi.

********************************************

Versione italiana
Hodgins: sembri così stupido invece…
Versione originale
Hodgins: He’s weird, but he’s smart.
Versione corretta
Hodgins: E’ un tipo strano, ma intelligente.

Qui la presa in giro di Hodgins verso Zack è decisamente affettuosa, dice infatti che per quanto lui sia “strano” è comunque intelligente. Non dice che Zack sembra stupido lasciando la frase in sospeso, come suggerito nella versione italiana.

********************************************

Versione italiana
Troy: non sei un’artista, sei un becchino. Siete un branco di becchini.
Versione originale
Troy: You’re not an artist. You’re a freak. You people are all freaks.
Versione corretta
Troy: Tu non sei un’artista. Sei un mostro. Siete un branco di mostri.

Qui l’errore è evidente, l’uomo che avrebbe dovuto uscire con Angela, non la accusa di essere un becchino, ma dice a lei e a tutti i suoi colleghi, che sono dei mostri, freak, appunto.

********************************************

Versione italiana
Bones: che c’è? Allora?
Booth: a volte quando ho bisogno di distrarmi, i tuoi discorsi sono un po’ troppo seri.
Versione originale
Bones: What? What?
Booth: You’ve been practicing your Nobel prize speech just a little too much.
Versione corretta
Bones: Cosa? Cosa?
Booth: Ti sei esercitata troppo per il tuo discorso per il premio Nobel.

Nella versione italiana la frase viene interpretata in maniera molto diversa dalla realtà. Booth, dopo l’accalorato discorso di Brennan, la prende infatti un po’ in giro, dicendole di essersi allenata un po’ troppo con il discorso da fare alla sua platea quando vincerà il premio Nobel. Mentre nella versione italiana la accusa di fare discorsi un po’ troppo seri. Ora, casomai il senso della frase detta da Booth è lo stesso, ma diciamo che la resa è comunque più divertente in inglese.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: