Adattamento

Versione italiana
Booth:  E’ stata flemmatica
Bones:  Flemmatica? Che parola e’?
Booth:  E’ un aggettivo, sinonimo di sereno, tranquillo, ma anche indolente e poi vediamo… che altro, distaccato.
Versione originale
Booth: It was lively, yeah.
Bones: Lively? What kind of word is that?
Booth: It’s an adjective, though, ironically, most words that end in “ly” are adverbs. Like “ironically.”
Versione corretta
Booth: E’ stata vivace
Bones: Vivace? Che parola e’?
Booth: E’ un aggettivo anche se la maggior parte delle parole che terminano in “ente” sono avverbi. Come “ironicamente”.

Gioco di parole abbastanza difficile da rendere, poiche’ “lively” in inglese e’, come dice Booth un avverbio, che significa vivacemente. Quindi lui gioca sul fatto che le stia ironicamente dicendo che l’intervista e’ stata vivace, perche’ in realta’ e’ stata molto piatta. Sicuramente pero’ il significato del termine, non e’ flemmatica, come tradotto nella versione italiana, ne’ tanto meno lui fa un elenco di sinonimo della parola flemmatica.

**************************

Versione italiana
Booth: L’orecchio che avete trovato ovviamente non e’ il suo, vero Bones?
Bones: Come fa ad essere della donna?
Booth: E’ giusto no?
Bones: Che?
Booth: Che non puo’ essere il suo
Bones: Non poteva mica morderselo da sola
Versione originale
Booth: There’s…there’s no way it’s her…her own ear, right?
Bones: How could it be her ear?
Booth: That’s what I’m saying.
Bones: What?
Booth: It’s definitely not her ear.
Bones: How could she bite off her own ear?
Versione corretta
Booth: L’orecchio che avete trovato, non… non c’e’ nessuna possibilita’ che appartenga a lei, vero?
Bones: Come potrebbe essere il suo orecchio?
Booth: E’ quello che stavo dicendo.
Bones: Cosa? Booth: Non c’e’ nessuna possibilita’ che sia il suo orecchio.
Bones: Come avrebbe potuto staccare a morsi il suo stesso orecchio?

Dalla versione originale si evince che la domanda di Booth e’ ovviamente retorica, lui da’ per scontato che l’orecchio non appartenga alla vittima, ma Bones, che tende a prendere tutto letteralmente non lo capisce e gli fa appunto osservare che la vittima non puo’ essersi morsa l’orecchio da sola. Nella versione italiana invece, traducendo quel “That’s what I’m saying” con “e’ giusto no?”, viene completamente storpiato il senso della frase e non si riesce a capire l’incomprensione che traspare invece nel dialogo originale tra i due personaggi.

**************************

Versione italiana
Booth: Speravo tanto che fosse gay o che avesse un orecchio solo
Ken Weeks: Si’ certo, questa cosa del gay mi era gia’ capitata, ma per l’orecchio lei e’ il primo, bravo.
Versione originale
Booth: I was hoping you’d turn out to be gay or have only one ear.
Ken Weeks: Yeah, I get the gay thing a lot because I’m so cute, but the one-ear thing, that’s unique to you.
Versione corretta
Booth: Speravo saltasse fuori che era gay o che almeno avesse un solo orecchio.
Ken Weeks: Gia’, mi danno spesso del gay perche’ sono molto carino, ma questa cosa di “avere un orecchio solo”, lei e’ il primo.

Non un errore grave sicuramente, ma nella versione italiana non viene tradotta correttamente l’osservazione del sostituto procuratore distrettuale che dice di se stesso che viene scambiato per gay, perche’ e’ carino.

**************************

Versione italiana
Zack: E non le ricorda nessuno?
Booth: Non mettiamo in mezzo gli affari personali, va bene?
Versione originale
Zack: Sound like anyone you know?
Booth: You want to just back out of my personal space there, buddy?
Versione corretta
Zack: Ti suona familiare?
Booth: Vuoi stare fuori dal mio spazio vitale, amico?

Qui, a differenza della versione italiana, Booth non dice che non vuole che Zack tiri fuori argomenti personali, ma lo allontana fisicamente da se’, perche’ il ragazzo gli si avvicina troppo e Booth glielo dice chiaro e tondo.

**************************

Versione italiana
Hodgins: Ho passato i residui allo spettrometro di massa e c’era polline di eragrostis curvula conosciuta come weeping love grass
Bones: E dove arriva questa weeping love?
Hodgins: La weeping love in tutto il mondo, ma la weeping love grass e’ tipica del Sudamerica.
Versione originale
Hodgins: I ran the particulates through the gas chromatograph and found the pollen of Eragrostis curvula, more commonly known as Weeping Love grass.
Bones: And where does one find Weeping Love?
Hodgins: Weeping love is found worldwide, but Weeping Love grass, that’s in South Africa.
Versione corretta
Hodgins: Ho accelerato il pulviscolo attraverso il gas cromatografo e ho trovato polline di Eragrostis curvula, meglio conosciuta come erba Weeping Love
Bones: Meglio conosciuta come “Weeping Love grass” (= erba amore dolente).
Hodgins: L’ “amore dolente” si trova in tutto il mondo, ma l’erba Weeping Love, e’ in Sud Africa.

Qui, nella versione italiana la parola Weeping Love non viene tradotta, quindi non si capisce il gioco di parole fatto da Hodgins. La Weeping Love grass e’ infatti il nome di un tipo di erba, ma Weeping Love significa anche amore dolente, ecco perche’ quando Bones gli chiede dove si trovi la Weeping Love, senza aggiungere la parola grass cioe’ erba, Hodgins risponde che quello si trova in tutto il mondo, mentre la Weeping Love grass e’ endemica del Sudamerica.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: