Adattamento

Versione italiana
Jesse: Lui non sa cosa vuol dire perdere un genitore, lei sì.
Booth: Potrebbe mantenere le distanze? Come lo sai?
Versione originale
Jesse: He doesn’t know what it’s like to lose a parent. You do.
Booth: You want back down a jot there, buddy? How do you know about that?
Versione corretta
Jesse: Lui non sa cosa vuol dire perdere un genitore, lei si.
Booth: Vuoi che te lo scriva, amico? Come lo sai?

Qui Booth non dice a Jesse di non avvicinarsi a Bones, cosa che tra l’altro l’uomo non fa. Ma dice quel ‘Vuoi che te lo scriva, amico?’ riferendosi alla domanda che gli aveva già posto precedentemente, cioé come sapesse che le vittime dell’incidente aereo fossero cinesi.

*********************************

Versione italiana
Zack: La vittima è stata congelata, smembrata e infilata in una macchina trita legna…
Hodgins: …e sparsa su un campo da golf
Angela: Se non riuscite a sussurrare, almeno fate sentire chiaramente anche a me
Versione originale

Zack: The victim was frozen, dismembered, and fed into a wood chipper.
Hodgins: Then spread over a golf course.
Angela: Either talk loudly enough so I can hear all the way, or whisper so I can’t.
Versione corretta
Zack: La vittima è stata congelata, smembrata e infilata in un trita legname.
Hodgins: Poi sparso su un campo da golf.
Angela: O parlate abbastanza forte da farmi sentire tutto oppure bisbigliate, così non posso sentire.

Una sottigliezza, ma tradotta come è stato fatto nella versione italiana, la frase di Angela non ha molto senso. Semplicemente dice che o fanno sentire anche lei oppure parlano piano, ma non vuole sentire un brusio.

*********************************

Versione italiana
Jesse: Avete solo questo?
Bones: Già… insomma, lo so, non è molto.
Versione originale
Jesse: This is all of him?
Bones: Yes… I mean, it’s all of somebody.
Versione corretta
Jesse: Avete solo questo?
Bones: Sì… voglio dire, è tutto quello che resta di qualcuno.

Bones non conferma Jesse che non hanno molto su cui lavorare. Anzi, tiene a ribadire che non è certa che i resti appartengano al genitore scomparso. Nella versione italiana, questa differenza, non si coglie affatto.

*********************************

Versione italiana
Bones: Io qui ci lavoro
Angela: Questa battuta di solito è mia
[…]
Bones: Che cosa è?
Angela: Niente di così urgente
Jesse: Riguarda mio padre?
Angela: Per quanto ne so, il che è ben poco mi creda, nessuno ha mai cercato di baciare Brennan in questo ufficio
Versione originale
Bones: This is where I work.
Angela: Uh… Which is my cue.
[…]
Bones: What’s that?
Angela: Uh.. uh… nothing that can’t wait.
Jesse: Is it about my father?
Angela: You know, as far as I know, which is quite far, believe me, no one has tried to kiss Brennan in this office and lived to tell about it.
Versione corretta
Bones: Qui ci lavoro.
Angela: Uh… e qui entro in scena io.
[…]
Bones: che cosa è?
Angela: Uh.. uh… nulla che non possa aspettare.
Jesse: Riguarda mio padre?
Angela: Lo sai, per quanto so, e so molto credimi, nessuno ha provato a baciare Brennan in questo ufficio e ha vissuto per raccontarlo.

Angela, nella versione originale, non dice che la battuta detta da Bones sia normalmente una battuta che userebbe lei. In pratica si rende conto di essere entrata in un momento poco opportuno e si scusa. Nella seconda parte invece, dice in originale esattamente l’opposto di quello che è stato tradotto nella versione italiana. Afferma che lei di Brennan sa parecchio e che nessuno che abbia provato a baciarla in quell’ufficio ne è uscito vivo, lasciando intendere che qualcuno che ci ha provato c’è stato.

*********************************

Versione italiana
Booth: Dove hai trovato i soldi per la casa in cui vivi, Ray, è molto carina
Ray: Non ci riesci a parlare di una cosa alla volta?
Versione originale
Booth: Hey, how’d you pay for that house you live in, Ray? I mean, that’s, that’s pretty nice.
Ray: You got a hard time sticking to one topic, huh?
Versione corretta
Booth: Ehi, Come fai a pagarti la casa in cui vivi, Ray? Voglio dire, è abbastanza carina.
Ray: Fa fatica a non uscire dal seminato, huh?

Qui l’accusato non si riferisce alla quantità di diverse domande a cui viene sottoposto, ma in effetti, accusa Booth di avere dei pregiudizi. Dato che lui è un criminale, Booth gli chiede come faccia a possedere una casa come quella e Ray gli dice appunto che per Booth deve essere difficile immaginare che ce l’abbia per una ragione che non sia connessa ad un crimine. Infatti la battuta successiva è che l’ha ereditata dalla madre.

*********************************

Versione italiana
Booth: Tu lo faresti per me
Bones: Sì, lo farei
Booth: Sono fiero che tu me lo chieda
Versione originale
Booth: You’d do it for me.
Bones: Yeah, I would.
Booth: I’m proud you asked, Temperance.
Versione corretta
Booth: Tu lo faresti per me
Bones: Sì, lo farei
Booth: Sono orgoglioso che tu me l’abbia chiesto, Temperance.

In questa puntata ed in quella successiva, hanno fatto un uso davvero poco opportuno del nome di battesimo di Brennan. In tutto l’arco della serie il fatto che Bones non abbia mai chiamato per nome Booth e che lui abbia usato pochissime volte quello di lei, è un elemento che ha una notevole importanza. Qui Booth usa il nome Temperance, per farle capire che non scherza, che comprende l’importanza dell’argomento e che è davvero fiero che lei gli abbia chiesto questo favore.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: