Scheda Adattamento

Versione italiana
Goodman: Pensi che non dovremmo spodestare i dittatori?
Hodgins: Certo, sto aspettando che lo faccia la stampa da almeno tre anni.
Angela: Ha abboccato anche lui all’amo.
Goodman: Già come tanti.
Versione originale
Goodman: So you don’t think we should stand up to tyrants?
Hodgins: Sure. I’ve been waiting for the press to do that for three years now.
Angela: I can’t believe you took the bait.
Goodman: Yeah. Me, neither.
Versione corretta
Goodman: Non pensa che dovremmo ribellarci contro i tiranni?
Hodgins: Certo. Sono 3 anni che aspetto che la stampa lo faccia.
Angela: Non posso credere che abbia abboccato.
Goodman: Già. Nemmeno io.

Nella traduzione della versione originale, hanno sbagliato il pronome. Quando Angela parla, non si riferisce ad Hodgins, ma al dottor Goodman, al quale dice di aver abboccato alle provocazioni di Hosgins appunto. Lo stesso dottor Goodman non risponde affatto “già, come tanti”, ma ammette con Angela di non credere di esser caduto nella rete di Jack.

************************

Versione italiana
Hodgins: La vittima ha mangiato agnello un’ora prima della morte, ora è un po’ stracotto direi.
Booth: Che ce ne importa di cosa ha mangiato.
Versione originale
Hodgins: Victim had lamb about an hour before his death.
Booth: Of course, it’s a little overcooked now.
Versione corretta
Hodgins: La vittima ha mangiato agnello circa un’ora prima della sua morte. Ovviamente, è un po’ stracotto ora.
Booth: Si è dato fuoco da solo. A chi importa cosa abbia mangiato?

Qui manca completamente la traduzione di una parte della frase di Booth, il quale, pensando che la vittima si sia suicidata, non riesce a capire a cosa serva sapere cosa avesse mangiato la vittima poche ore prima di morire.

************************

Versione italiana
Booth: Sto solo dicendo che questo è un altro caso, tutto qui. Un’altra faccenda.
Bones: Sai mentire bene a te stesso.
Versione originale
Booth: All I’m saying is that this is just another case, that’s all. It just…it’s another case.
Bones: You’re not such a great liar, yourself.
Versione corretta
Booth: Sto dicendo solamente che questo è un’altro caso, tutto qui. È solo… un’altro caso.
Bones: Neanche tu sei un gran bugiardo.

Qui decisamente Bones non accusa Booth di mentire a se stesso, ma gli dice che non le ha mentito bene, esattamente come lui le aveva detto pochi momenti prima. Insomma, gli fa comprendere di non essere riuscito a convincerla con la sua bugia.

************************

Versione italiana
Booth: Quando torni da una guerra desideri avere accanto qualcuno che sia puro, innocente.
Versione originale
Booth: You come back from combat, it’s still all over you. You know? You want to be around something pure. Something innocent.
Versione corretta
Booth: Quando torni dalla guerra, ce l’hai ancora addosso. Capisci? Attorno a te vuoi solo cose pure. Innocenti.

Anche in questo caso non viene tradotta una parte della frase pronunciata da Booth. Quel ‘ce l’hai ancora addosso’, riferito alla guerra è un’osservazione che rende molto bene la frustrazione ed il dolore che Booth si porta dietro quando parla della guerra. Nella versione italiana, tuttavia, la frase viene ignorata.

************************

Versione italiana
Bones: Booth devi mantenerti obiettivo. Jimmy è stato uno degli ultimi a vedere Devon  vivo e ha ammesso di essere stato con lui al cimitero.
Booth: Credevo che non ti piacesse investigare.
[…]
Booth: Bene, se hai quello che ti serve, che altro vuoi da me?
Bones: Forse potevamo essere un po’ più tenaci lì dentro.
Booth: Io lo sono.
Versione originale
Bones: Booth, you’ve got to stay objective. Jimmy was one of the last people to see Devon alive. He admitted they went to the cemetery.
Booth: Oh, here we go. I thought you didn’t like speculation.
[…]
Booth: All right, if you got what you need, why are you giving me such grief?
Bones: Because…I thought you could’ve been a little tougher in there.
Booth: I’m tough.
Versione corretta
Bones: Booth, devi rimanere obiettivo. Jimmy è stata una delle ultime persone a vedere Devon vivo. Ha ammesso di essere andato al cimitero.
Booth: Oh, eccoci qui. Pensavo non ti piacessero le congetture.
[…]
Booth: Bene, se hai quello che vuoi, perché mi stai dando il tormento?
Bones: Perché…penso potresti essere un po’ più duro al riguardo.
Booth: Lo sono

Booth non risponde a Bones che a lei non piaccia investigare, non avrebbe nemmeno molto senso visto che è quello che fanno insieme. Gli dice invece che pensava non le piacesse fare congetture, riferendosi alla sua mania di analizzare solo i fatti.
Nella seconda parte della frase inoltre l’agitazione ed il fastidio di Booth si leggono molto bene attraverso la frase ‘perché mi dai il tormento’ che lui usa e che viene invece tradotta con un più leggero ‘che cosa vuoi da me’. E anche la risposta di Bones è diversa da quella della versione italiana, non gli dice infatti che avrebbero potuto entrambi essere più duri, bensì che lui, avrebbe dovuto esserlo.

************************

Versione italiana
Hank Lutrell: Non avrai ricominciato col gioco?
Booth: No, è tutto a posto, io ho smesso davvero, non gioco più neanche a Monopoli.
Versione originale
Hank Lutrell: You’re not gambling again, are you?
Booth: No, man. No, I’ve been good. You know, I’ve been going to my meetings. Haven’t even played a game of monopoly.
Versione corretta
Hank Lutrell: Non giochi più d’azzardo, vero?
Booth: No, amico. No, mi sto comportando bene. Sto andando ai miei incontri. Non gioco nemmeno a Monopoli.

Anche in questo caso viene saltata una parte della frase di Booth il quale nella versione arginale dice di frequentare delle riunioni per smettere di giocare d’azzardo. Questa parte in italiano non è tradotta pur essendo un elemento importante per ricostruire parte della storia del personaggio.

************************

Versione italiana
Bones: Io e Booth stiamo dalla stessa parte, non voglio in alcun modo disilluderlo, io formulo le mie ipotesi, ma poi quando lo guardo, non so che cosa fare.
Angela: Io lo saprei.
Bones: Angela…
Angela: Come amica Brennan.
Bones: Quelle cose tipo “le amicizie con i risvolti teneri” non mi riescono proprio.
Versione originale
Bones: I tell Booth we’re on the same side. I’m not the one who’s disillusioning him. It’s my findings. But when I look at him, I… I don’t know what else I can do.
Angela: I do.
Bones: Ange…
Angela: As a friend, Brennan.
Bones: Yeah, that whole friends with benefits thing–that’s… that’s not happening.
Versione corretta
Bones: Ho detto a Booth che siamo dalla stessa parte. Non sono io quella che lo vuole disilludere. Sono le mie scoperte. Ma quando lo guardo, io… non so che altro fare.
Angela: Io sì.
Bones: Ange…
Angela: Come amica Brennan.
Bones: Già, la storia sugli amici con benefici… che… non accadrà.

Nella prima parte della frase intanto Brennan dice ad Angela di aver parlato con Booth dell’argomento, dicendogli che loro sono dalla stessa parte, insomma, riferisce di una conversazione avuta con lui. Inoltre non parla di “amicizie con risvolti teneri”, ma fa chiaramente riferimento al sesso parlando di “amicizie con benefici” dicendo inoltre che non vuole che questo accada con Booth, non che non riesca in qualche modo a farle funzionare. Differenza decisamente non da poco.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: