Scheda Adattamento

Versione italiana
Bones: L’ultima volta che ho letto da una fotocopia l’avvocato difensore ha detto alla giuria che piagnucolavo.
Versione originale
Bones: The last time I read from a photocopy, the defense lawyer told the jury I was winging it.
Versione corretta
Bones: L’ultima volta che ho letto dalle fotocopie l’avvocato della difesa ha detto alla giuria che stavo improvvisando.

Bones non dice affatto di essere stata accusata di piagnucolare, ma di improvvisare. Anche perché, visto come Brennan si comporta in tribunale, sarebbe difficile immaginarsela a “piagnucolare”.

************************

Versione italiana
Booth: Quella donna è Christine Brennan.
Goodman: Oh diavolo.
Versione originale
Booth: That… is Christine Brennan.
Goodman: Good God.
Versione corretta
Booth: Quella… è Christine Brennan.
Goodman: Buon Dio.

Uno di quei piccoli insulsi particolari che tuttavia vengono tradotti in maniera assai misteriosa. Goodman dice “Buon Dio” alla rivelazione di Booth, non “oh diavolo”, perché non tradurlo correttamente?

************************

Versione italiana
Angela: Che cosa hai?
Hodgins: Un blocco di cellulosa, viene dal campo in cui era la madre di Temperance, alla stessa profondità delle ossa.
[…]
Angela: Non ti piacciono i gusti della madre di Temperance in fatto di cinema?
Versione originale
Angela: What is it?
Hodgins: A clump of cellulose. It came from the soil samples collected at Brennan’s mom’s burial site from the same depth as her bones.
[…]
Angela: So what’s wrong, you don’t like Brennan’s mom’s taste in movies?
Versione corretta
Angela: Che cos’è?
Hodgins: E’ un pezzo di cellulosa. Proviene dai campioni di terra raccolti nel luogo di sepoltura della madre di Brennan dalla stessa profondità dei suoi resti.
[…]
Angela: Quindi cos’è di sbagliato, non ti piacciono i gusti in fatto di cinema, della madre di Brennan?

Altri due casi, uno di seguito all’altro in cui, nella versione italiana, sia Hodgins che Angela chiamano Bones con il nome di battesimo, mentre nella realtà entrambi dicono “Brennan”.

************************

Versione italiana
Russ: I miei genitori scomparsi, mia sorella mi detestava, tutti dicevano che saresti stata meglio in un orfanotrofio.
Versione originale
Russ: My parents were gone. My sister hated my guts, everyone’s telling me that she’d be better off in foster care.
Versione corretta
Russ: I miei genitori erano scomparsi. Mia sorella odiava la mia determinazione, tutti mi dicevano che sarebbe stata meglio in affidamento.

Russ non nomina affatto l’orfanotrofio, anche perché Brennan non è mai andata in un orfanotrofio, dice invece che tutti gli dicevano che lei sarebbe stata meglio con delle famiglie affidatarie.

************************

Versione italiana
Russ: Io mi vedo con una donna che ha due figlie.
Booth: Che dolce. Davvero dolce.
Versione originale
Russ: Woman I’m seeing, she’s got two daughters.
Booth: Nice. Girls are nice.
Versione corretta
Russ: La donna che frequento, ha due figlie.
Booth: Bello. Le bambine sono belle.

Questa forse è la traduzione più fuorviante dell’intero episodio. Booth non dice “che dolce” leggendo la dedica sul libro. Tradotta come è stato fatto sembra infatti si riferisca a Brennan, mentre invece parla della dedica. Tant’è che dopo hanno continuato traducendo con “davvero dolce”, mentre lui invece, che ha detto la parola “bella” a voce alta, risponde a Russ dicendogli che le bambine sono belle, frase che nella versione italiana sparisce.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: