Adattamento

Versione italiana
Booth: La dottoressa Brennan, la dottoressa Saroyan, già vi conoscete?
Bones: No.
Cam: No.
Booth: Ah.
Versione originale
Booth: Dr. Brennan, Dr. Saroyan, you two know each other, right?
Bones: No.
Cam: No.
Booth: Oh, oh.
Versione corretta
Booth: La dottoressa Brennan, la dottoressa Saroyan, voi due già vi conoscete, giusto?
Bones: No.
Cam: No.
Booth: oh, oh

Sebbene le due versioni sembrino apparentemente uguali, il tono di quel “Oh oh” ripetuto alla fine, nella versione originale, rende molto meglio il pensiero di Booth, che si trova nella scomoda situazione di essere il primo che dovrà dire a Bones che Cam sarà il suo nuovo capo.

*************************

Versione italiana
Bones: Possiamo supporre che la morte del senatore sia stata una coincidenza?
Cam: Se vuoi uccidere qualcuno, buttarlo davanti ad un treno non è una buona idea; ma è prematura qualunque supposizione.
Versione originale
Bones: Are we assuming senator Davis’s  death was a coincidence?
Cam: You want to kill someone, planting yourself in front of a train probably not the best idea. But too early to make any assumptions.
Versione corretta
Bones: Stiamo ipotizzando che la morte del senatore Davis è una coincidenza?
Cam: Se vuoi uccidere qualcuno, buttarlo davanti ad un treno non è una buona idea; ma è prematura qualunque supposizione.

Nella versione originale Brennan ha un tono d’accusa molto marcato nel chiedere a Cam se sta facendo supposizioni senza le prove necessarie, mentre in italiano è lei stessa a chiedere se si può assumere che sia andata così. Sono le prime avvisaglie del loro burrascoso rapporto, che purtroppo si perdono nella traduzione italiana.

*************************

Versione italiana
Cam: So di essere cinica, mi dispiace, ma è la mia natura.
Versione originale
Cam: I am a diuretic seagull, people. Everything goes through me.
Versione corretta
Cam: Sono come un filtro gente, tutto deve passare attraverso me.

Cam qui usa un modo di dire, che in Italia non usiamo, quindi la traduzione è alternativa, sebbene l’essere cinica non interpreti comunque correttamente il modo di dire in inglese.

*************************

Versione italiana
Bones: Possiamo fare niente per avere notizie più interessanti?
Cam: La cromatografia dei gas ha evidenziato del fetanyl nell’eroina.
Bones: E che cos’è?
Zack: Questo mi ricorda quando mi ha esaminato per diventare suo studente. Lei sa cos’è il fetanyl.
Cam: E’ un narcotico che accelera gli effetti dell’eroina. Questa settimana 14 tossicodipendenti sono morti di overdose con la stessa roba.
Bones: L’ha detto a Booth?
Cam: Volevo lo facesse lei. Ora devo andare.
Zack: Ha fatto un ottimo lavoro.
Versione originale
Bones: I wonder if there’s anything we can do to narrow it down further.
Cam: Gas chromatography… shows there was also fetanyl in the heroin.
Bones:What’s that?
Zack: This reminds me of when you interviewed me to be your grad student. She knows what fetanyl is.
Cam: It’s a narcotic which boosts the effects of the heroin. According to metro cops, 14 addicts od’d this week off this one shipment.
Bones: Have you told Booth?
Cam: I’ll leave that to you. How’d I do?
Zack: I thought she did quite well.
Versione corretta
Bones:Mi domando se non c’è nulla che possiamo fare per restringere ancora di più il campo.
Cam: Cromatografia col gas… mostra se c’era anche del fetanyl nell’eroina.
Bones: Che cos’è?
Zack: Questo mi ricorda quando mi ha fatto il colloquio per essere il suo tirocinante. Sa che cos’è il fetanyl.
Cam: E’ un narcotico che aumenta l’effetto dell’eroina. Secondo i poliziotti, 14 drogati sono andati in overdose questa settimana.
Bones: L’ha detto a Booth?
Cam: Lo lascerò fare a lei. Come sono andata?
Zack: Penso che sia andata abbastanza bene.

Brennan lancia una sfida e Cam risponde a tono. In inglese chiede se è soddisfatta della sua spiegazione, mentre in italiano sembra abbia fretta di scappar via. Anche in questo caso il rapporto teso tra le due viene mitigato nella traduzione italiana.

*************************

Versione italiana
Bones: Se le droghe fossero legalizzate, saremmo dispensati dal controllare con personale specializzato i quartieri frequentati da criminali.
Booth: Sì, hai ragione.
Versione originale
Bones: You know, if drugs were legalized, they could be dispensed from a clean, safe, controlled outlets, by trained personnel; not in alleyways, by criminals.
Booth: Yeah… right.
Versione corretta
Bones: Se le droghe fossero legalizzate, potrebbero distribuirle da sicuri, puliti spacci controllati, da personale specializzato; non nei vicoli, dai criminali.
Booth: Sì… certo.

La versione italiana è molto più soft, in originale Brennan si dimostra completamente a favore della distribusione legale delle droghe per evitare lo spaccio. Inoltre Booth non le dà affatto ragione, ma il suo assenso è chiaramente ironico.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: