Scheda Adattamento

Versione italiana
Cam: Aiutiamo il procuratore ad avere quello di cui ha bisogno così posso passare un bel weekend bevendo e giocando a poker.
Bones: Bella motivazione.
Versione originale
Cam: Let’s just hand the prosecutor what she needs so I can have a nice weekend knocking back shots and playing poker.
Bones: Yeah,that should motivate us.
Versione corretta
Cam: Aiutiamo il procuratore ad avere quello di cui ha bisogno così posso passare un bel weekend bevendo e giocando a poker.
Bones: Già, questo dovrebbe motivarci.

Lieve differenza, nella versione originale è più marcato quanto Brennan ritenga sciocche le motivazioni di Cam e soprattutto poco appopriate ai fini della motivazione della squadra, mentre in quella italiana sembra semplicemente commentare i suoi passatempi per il weekend.

*************************

Versione italiana
Cam: Fanno tenerezza gli identikit di una volta.
Versione originale
Cam: The last place I worked had a drunk sketch artist.
Versione corretta
Cam: Nell’ultimo posto in cui ho lavorato avevamo un artista ubriaco che disegnava.

La differenza è evidente, Cam, nella versione originale dice che lavorava in un posto che decisamente non poteva permettersi la tecnologia del Jeffersonian, dandoci così anche un imput sulla sua provenineza professionale. Nella versione italiana questo particolare è totalmente ignorata.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: