Versione italiana
Vega: E’ inutile anche rintracciare la provenienza del contenitore in cui rinchiude le sue vittime. Usa di tutto: materiale di discarica, oggetti acquistati all’asta.
Booth: E paga sempre in contanti.
Vega: Sempre.
Versione originale
Vega: Also, when you try to trace whatever container the boys were found in,you’ll… well, you’ll reach dead end. He gets everything from landfills or cash auctions.
Booth: No last chance to pay up.
Vega: Never.
Versione corretta
Vega: E’ inutile anche rintracciare la provenienza del contenitore in cui rinchiude le sue vittime. Usa di tutto: materiale di discarica, oggetti acquistati all’asta.
Booth: Non dà seconde possibilità di pagare il riscatto.
Vega: Mai.

Nella versione originale, Booth parla di un elemento molto importante dell’indagine, che non viene tradotto in quella italiana. Dice infatti che il Becchino concede una sola possibilità per pagare il riscatto.

**************************

Versione italiana
Hodgins: Alluminio.
Bones: Alluminio?
Hodgins: Un’altra piccola scoperta, opera del tuo ricercatore preferito.
Versione originale
Hodgins: Aluminum.
Bones: Aluminum?
Hodgins: The Britsh say “Al-yu-mini-um,” but it sounds, well, British.
Versione corretta
Hodgins: Alluminio.
Bones: Alluminio?
Hodgins: Gli inglesi dicono “Al-yu-mini-um”, ma suona troppo, beh, inglese.

Questa era una questione di differenza linguistica tra American English e British English, che ovviamente noi sarebbe stato difficile rendere in italiano.

**************************

Versione italiana
Booth: Siamo su una scena del crimine, cercheremo tracce di pneumatici, controlleremo le telecamere e tu diventerai Bones.
Zack: Non posso fare miracoli.
Cam: Pensa a lavorare al caso.
Versione originale
Booth: Well,it’s a crime scene,right? They’ll look for tire tracks,they’ll check the security cameras. I need you to be Dr. Brennan.
Zack: I don’t know what that means.
Cam: It means keep working the case.
Versione corretta
Booth: Siamo su una scena del crimine, cercheremo tracce di pneumatici, controlleremo le telecamere e mi serve che tu faccia come la dottoressa Brennan.
Zack: Non so che significhi.
Cam: Significa che devi continuare a lavorare al caso.

Più volte, nel doppiaggio, viene a perdersi quella che è un po’ l’ingenuità di Zack. Così, quella che in inglese era una richiesta di spiegazioni per non aver capito a cosa si riferisse Booth, in italiano diventa una giustificazione e una constatazione di non essere all’altezza del suo capo.

**************************

Versione italiana
Hodgins: Non mi piace il termine “terra”.
Bones: Va bene, allora… trovane uno più preciso.
Versione originale
Hodgins: I don’t like the term “dirt”.
Bones: Well.. tell me something I don’t know.
Versione corretta
Hodgins: Non mi piace il termine “terra”.
Bones: Va bene, allora… dimmi qualcosa che io non so.

Piccola variazione nel doppiaggio. Nella versione originale Brennan chiede a Hodgins di illuminarla su qualcosa che non appartiene al suo campo di competenze, mentre in italiano lo sfida a trovare un termine alternativo a ‘terra’.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: