Adattamento

Versione italiana
Sully: Certo che a te non piace per niente essere una donna.
Versione originale
Sully: You suck hugely at being a girl.
Versione corretta
Sully: Fai proprio schifo nel comportarti da donna.

La differenza è abbastanza chiara, in realtà Sully usa un linguaggio molto più colorito con Bones di un semplice “non ti piace per niente fare la donna”, le dice proprio “cha fa schifo” nel fare la donna.

**************************

Versione italiana
Hodgins: Diciamo molto meno importante di quello che ci sembrava all’epoca. Ti ho pensato spesso Clarissa.
Versione originale
Hodgins: At least a lot less important than it seemed at the time. I got over us, Clarissa.
Versione corretta
Hodgins: Quantomeno molto meno importante di quanto sembrava allora. L’ho superata, Clarissa.

Qui Hodgins dice esattamente il contrario di ciò che è stato tradotto nella versione italiana, non dice a Clarissa che l’ha pensata spesso, ma che il sentimento che provava per lei è superato.

**************************

Versione italiana
Booth: Non è un problema, eh? Ti dovrei arrestare per occultamento di prove. Roba da finire processati. Vattene in vacanza a Ibiza o al Polo e cercati un altro lavoro.
Versione originale
Booth: Not a problem, huh? I ought to arrest you for tampering with evidence. This goes to trial, you’re in Ibiza or Antarctica on vacation. Start looking for another job.
Versione corretta
Booth: Non e’ un problema, eh? Dovrei arrestarti per inquinamento delle prove. Se questa cosa va in tribunale, tu ti ritrovi in vacanza a Ibiza o in Antartide. Comincia a cercati un altro lavoro.

Booth non dice a Hodgins ironicamente di andarsene “in vacanza ad Ibiza o al Polo”, ma gli dice esplicitamente che se il fatto che lui abbia occultato delle prove dovesse finire in tribunale lui si ritroverebbe “in vacanza a Ibiza o in Antartide”, in sostanza licenziato.

**************************

Versione italiana
Booth: Non mi importa che fa nel tempo libero, ma se nasconde una prova per togliere dai guai una sua ex in uno dei miei casi di omicidio, è un problema eccome.
Versione originale
Booth: I don’t care what he does in his time off, but when he screws around with evidence to get in the pants of an old girlfriend on one of my murder cases, that’s a problem.
Versione corretta
Booth: Non mi interessa cosa fa nel suo tempo libero ma quando fa casini con le prove per infilarsi nei pantaloni di una sua ex-ragazza su un mio caso d’omicidio, allora è un problema.

Altro caso in cui il linguaggio colorito di Booth viene censurato con la traduzione, lui infatti dice esplicitamente che è un problema che Hodgins giochi con le prove per “infilarsi nei pantaloni” della sua ex ragazza, non semplicemente per “toglierla dai guai”. La differenza è ovvia.

**************************

Versione italiana
Hodgins: Vi chiedo scusa, ma me ne occuperò anche se me lo proibite.
Versione originale
Hodgins: I apologize. I will deal with this however you see fit.
Versione corretta
Hodgins: Chiedo scusa. Accetterò le conseguenze che riterrete opportune.

Hodgins non dice a Cam e Bones che andrà avanti comunque con le sue indagini, anche se loro glielo impediranno, ma, nella versione originale, afferma che accetterà le conseguenze delle sue azioni, qualunque esse siano.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: