Adattamento

Verisone italiana
Booth: Non era così emotiva prima che entrassi in scena tu.
Sully: Credevo non ti interessasse.
Booth: Sta a sentire, non mi interessa affatto credimi.
Versione originale
Booth: She wasn’t this emotional before you came in the picture.
Sully: I thought you weren’t interested.
Booth: Look, I don’t need that, okay? Believe me, okay?
Versione corretta
Booth: Non era così emotiva prima che tu entrassi in scena.
Sully: Pensavo che tu non fossi interessato.
Booth: Senti, non ne ho bisogno, va bene? Credimi, va bene?

Nella versione italiana Booth nega di fronte all’illazione del collega, di essere interessato a Bones. In quella originale non risponde affatto in maniera così diretta, tutt’altro dice di non avere bisogno di quel tipo di insinuazioni, finendo per far capire al suo amico di essere invece interessato a Brennan. Tutto il contrario della versione italiana.

*************************

Verisone italiana
Hodgins (a Brennan): Wow, se è la nuova divisa dov’è il mio smoking?
Versione originale
Hodgins (to Brennan): New dress code? ‘Cause I didn’t get thmoge.
Versione corretta
Hodgins (a Brennan): Nuovo codice di abbigliamento? Perché io non ho ricevuto la comunicazione.

Dalle labbra di Hodgins in realtà non esce affatto la parola smoking, sebbene il senso possa sembrare vagamente simile alla versione originale, egli in realtà si limita a dire di non aver ricevuto la nota che annunci il cambiamento del codice di abbigliamento al Jeffersonian.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: