Adattamento

Versione italiana
Cam: Sì, hanno usato una sega elettrica.
Bones: La dottoressa dice che hanno usato una sega.
Booth: Sì… una sega elettrica, ho capito.
Versione originale
Cam: Yes. Well, there are kerf marks.
Bones: She’s seeing evidence of a saw, Booth.
Booth: Look, I know what kerf marks are.
Versione corretta
Cam: Sì, beh ci sono segni di una dentellatura.
Bones: Ci sono incisioni di una sega, Booth.
Booth: Ascolta, so cosa sono i segni di una dentellatura.

Bones non si limita a ripetere le parole dette da Cam come se Booth, all’altro capo del telefono, non le potesse sentire. In realtà, pensando che lui non abbia capito il riferimento di Cam al fatto che i segni di dentellatura sull’osso significano che è stata usata una sega, glielo spiega in maniera più facile e Booth si scoccia con lei, dicendole chiaramente che aveva capito cosa implicassero i segni di una dentellatura.

**************************

Versione italiana
Bones: E’ diventato un criminale anche lui?
Versione originale
Bones: Have you turned Russ into a criminal, too?
Versione corretta
Bones: Hai fatto diventare un criminale anche Russ?

Parlando con suo padre Bones non si limita a domandargli se anche suo fratello Rass sia diventato un criminale, ma gli chiede esplicitamente se sia stato lui a farcelo diventare. Anche in questo caso la diversità delle versioni è palese.

**************************

Versione italiana
Angela: E’ vero, non so fare a pugni e non so sparare, ma se la situazione si complica, posso diventare molto pericolosa.
Versione originale
Angela: I can’t fight or shoot a gun, but if something bad happens, I can spit with deadly accuracy.
Versione corretta
Angela: Non so lottare o sparare con una pistola, ma se succede qualcosa di brutto, posso sputare con precisione mortale.

L’affermazione di Angela è decisamente più divertente e più in carattere nella sua versione originale, non si limita infatti a dire che può diventare pericolosa se la situazione si complica, ma dice proprio che sa sputare con estrema precisione.

**************************

Versione italiana
Booth: Allora che dice il tuo vecchio?
Bones: L’ha lasciato nella mia macchina.
Versione originale
Booth: So, uh, you hear anything from your old man?
Bones: He left my car in the garage.
Versione corretta
Booth: Così, uh, hai notizie dal tuo vecchio?
Bones: Ha lasciato la mia macchina in garage.

Riferendosi al messaggio e al delfino di vetro che Max fa avere a Bones, nella versione italiana traducono dicendo che li ha lasciati in macchina, quando in realtà nella scena precedente si vede chiaramente l’uomo a casa della figlia che appoggia i due oggetti sul tavolo del suo ingresso. La traduzione corretta è che Max ha lasciato la sua macchina in garage dopo averla presa per scappare alla polizia. In realtà quindi Booth e Bones non stanno affatto parlando del biglietto e del delfino in quella frase.

**************************

Versione italiana
Booth: Vecchi ricordi.
Bones: E’ solo una vecchia canzone.
Booth: Vero.
Versione originale
Booth: Yeah, what about it?
Bones: It’s a good old song, right?
Booth: Right.
Versione corretta
Booth: Sì, che c’entra?
Bones: E’ una bella vecchia canzone, non trovi?
Booth: Vero.

Booth non dice a se stesso, riferendosi alla canzone che hanno appena accennato, che faccia parte di vecchi ricordi, ma chiede esplicitamente a Bones perché l’abbia tirata fuori.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: