Scheda Adattamento

Versione italiana
Bones: Aiutami, come lo diresti per farlo capire ad un bambino appena nato?
Cam: Qualcosa ha divorato il teschio
Versione originale
Bones: How do I say this in a way that makes sense to Booth?
Cam: Something chewed on the skull.
Versione corretta
Bones: In che modo posso spiegarlo per farlo capire a Booth?
Cam: Qualcosa ha rosicchiato il cranio.

Il tono e le parole usate nella versione italiana è quasi offensivo, mentre nella versione originale Bones cerca semplicemente un modo per farsi capire da Booth senza usare un linguaggio troppo tecnico.

*************************

Versione italiana
Angela: mangi qualcosa?
Zack: o mi piacerebbe avere informazioni sul caso che state esaminando e sui problemi mentali della Dottoressa Brennan
Versione originale
Angela: Are you starving?
Zack: Actually, what I’d like is to get into whatever it was you were talking about, before Dr. Brennan’s mental problem.
Versione corretta
Angela: Stai morendo di fame?
Zack: Veramente, quello che mi piacerebbe, sarebbe essere coinvolto in quello di cui stavate parlando, prima del problema mentale della dottoressa Brennan.

Zack, nella versione originale, usando sempre la sua ferrea logica, fa riferimento ai “problemi mentali della Dott.ssa Brennan” non perché ne sia interessato, ma semplicemente per indicare quale punto della conversazione che ha interrotto.

*************************

Versione italiana
Bones: vorrei essere presente quando lo interrogherai. Che c’è?
Booth: davvero?
Bones: mi sembri sorpreso
Booth: calma, è uno scherzo? È da quando Zack è partito che cerco di portarti fuori dal laboratorio
Bones: Zack è appena tornato e io sono qui
Booth: è così facile?
Bones: perché, Angela ti ha detto qualcosa?
Booth: no, perché Angela? Allora?
Bones: ne abbiamo parlato, non ce l’ho mai avuta con te
Booth: bene, benissimo. Da oggi il mio motto sarà “bentornato a casa Zack!”
Versione originale
Bones: I’d like to be in on it when you interrogate him. What?
Booth: You would?
Bones: Why are you surprised?
Booth: Are you serious? I’ve been trying to get you out of the lab since Zack left.
Bones: Well, Zack’s back so here I am.
Booth: That simple?
Bones: Why? Did Angela say something to you?
Booth: No. Angela, why? What?
Bones: I told you this isn’t about psychology.
Booth: Fine, fine. Hey, you know what I say, huh? Welcome home, Zack.
Versione corretta
Bones: Vorrei essere dentro quando lo interrogherai. Cosa?
Booth: davvero?
Bones: Perché sei sorpreso?
Booth: Sei seria? Ho provato a tirarti fuori dal laboratorio da quando Zack se n’e’ andato.
Bones: Beh, Zack e’ tornato, così eccomi qua.
Booth: è così semplice?
Bones: perché, Angela ti ha detto qualcosa?
Booth: No. Angela, perché? Che c’e’?
Bones: Ti ho detto che non si tratta di psicologia.
Booth: bene, bene. Da Ehi, sai cosa ti dico, huh? “bentornato a casa Zack!”

Qui nella versione italiana Bones ammette con Booth di aver parlato ad Angela del loro problema e di non avercela mai avuta con Booth, mentre nella versione originale lei glissa l’argomento dicendogli che non ha nessuna recondita ragione psicologica per non essere più uscita con lui sul campo. Senza fare nessun tipo di ammissione.

*************************

Versione italiana
Booth: volevo arrivare a parlarti di qualcosa di più importante. Resisteremo?
Bones: che domanda, sì
Booth: non solo noi. Penso anche al resto del gruppo. Ormai Zack è tornato. Angela e Hodgins hanno rimesso i piedi per terra e Cam è incastrata.
Bones: e perché me lo domandi?
Booth: perché noi siamo il collante
Bones: e la colla deve resistere
Booth: proprio così. Resisteremo?
Bones: sì. Resisteremo. Siamo il collante
Booth: intesi
Versione originale
Booth: Look, there’s something else I got to know, and it’s important. We’re solid?
Bones: You and me? Yeah.
Booth: No, not just you and me. The squints, too. Zack is back for good. Angela and Hodgins have their head back in the game. Cam, she’s locked in.
Bones: Why are you asking me this?
Booth: Because… you and me, we’re the center.
Bones: And the center must hold.
Booth: Right, so… are we gonna hold?
Bones: Yeah. We’ll hold. We’re the center.
Booth: The center.
Versione corretta
Booth: volevo Ascolta, c’e’ qualcosa altro che devo sapere, ed e’ importante. Siamo stabili?
Bones: Io e te? Sì.
Booth: No, non solo tu e io. Anche gli sbirciatori. Zack e’ tornato definitivamente. Angela e Hodgins hanno rimesso la testa a posto. Cam non se va.
Bones: Perché mi stai chiedendo questo?
Booth: Perché… tu e io, siamo i pilastri..
Bones: E i pilastri devono reggere..
Booth: Giusto, quindi… reggeremo?
Bones: Certo. Reggeremo. Siamo i pilastri.
Booth: I pilastri.

Qui è forse una questione di sfumature più che di errore di traduzione vero e proprio. Ma l’uso della parola pilastro, piuttosto che quello della parola collante, sembra rendere molto meglio l’idea che Booth vuole dare a Bones. Cioè che sulla serenità del loro rapporto è basata la funzionalità di tutta la squadra di squint.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: