Curiosità

+ Nella versione originale, quando Booth e Brennan interrogano Jason, il cannibale con il diamante nel dente, nel momento in cui la sua confessione inizia (lui dice “Non è come il pollo o il maiale…”) una seconda voce sussurrata di sottofondo è aggiunta per rendere la confessione più raccapricciante.

+ Errore: Hodgins dice che la sienite rosa è come il “Cadillac del granito” il che è falso. Graniti e sieniti sono classificati differentemente a dipendenza della loro composizione minerale (le sieniti normalmente sono prive di quarzo)

+ Il significato della frase in greco antico sulla porta del caveau è: “Nobody saves the widow’s son” = Nessuno salva il figlio della vedova.

+ Quando sono nel caveau, Hodgins dice che il manufatto con lo scheletro è spagnolo della Calabria, ma la Calabria è in Italia non in Spagna.

+ Errore: Quando Hodgins e Angela stanno parlando, lei mette le sue braccia attorno al suo collo. Nella scena successiva, quando si baciano, le sue braccia sono lungo sui suoi fianchi e poi le mette attorno al collo di lui.

+ Errore: viene detto che Birimbau è un nomignolo che si riferisce ad un flauto brasiliano, ma è sbagliato perchè il berimbau è si uno strumento brasiliano, ma non un flauto: è un archetto con una singola corda, principalmente usato nel gioco Capoeira, per dirigere il ritmo del gioco.

+ Lo sfondo dell’ultima scena, con Booth e Bones sulla panchina al parco, era ovviamente finto. Loro dovevano essere seduti alla Reflecting Pool (Piscina Riflettente) vicino al Washington Monument, ma l’effetto reso era orribile e distraeva dalla scena.

+ Riferimenti: Quanto Booth dice a Brennan che loro due sono “the center”, il centro, Brennan risponde che “the center must hold”, cioè che “Il centro deve reggere” in riferimento alla poesia intitolata “The second coming” di William Butler Yeats.

+ Alla fine dell’episodio, appare questa dedica: Dedicato al nostro amico Mario Jackson 1961-2007

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: