Scheda Adattamento

Versione italiana
Booth: vieni con noi?
Bones: non posso io e Zack dobbiamo estrarre le altre schegge della bomba e poi devo comprare dei calzini per mio padre
Caroline: falla soffrire cherie la lontananza è come il vento
Booth: calzini?
Versione originale
Booth: Are you coming?
Bones: I can’t. Zack and I have to pull the rest of the shrapnel for the bomb tech, and then I have to buy some socks for my dad.
Caroline: Leave her be, cherie Absence makes the heart grow fonder.
Booth: Socks?
Versione corretta
Booth: vieni?
Bones: non posso Zack ed io dobbiamo estrarre il resto dei frammenti per l’esperto di esplosivi, e poi devo comprare dei calzini per mio padre.
Caroline: Lasciala stare cherie La lontananza rafforza l’amore.
Booth: calzini?

Caroline, nella versione originale – sebbene usi un tono canzonatorio – è decisamente più esplicita di quanto non sia in quella italiana, rendendo ancora più evidente la reazione di Booth e Bones, che non ribattono assolutamente alla sua affermazione, ma continuano indisturbati a fare riferimento ai calzini, come se lei non avesse appena detto di fronte a tutti che loro due si amano.

*********************

Versione italiana
Booth: il mitra non entrava nella borsa?
Versione originale
Booth: Gee, why didn’t you bring the big one?
Versione corretta
Booth: Caspita, perché non hai portato quella grande?

Minima differenza, che però fa capire quanto a volte sia facile in poche parole cambiare quelle battute umoristiche tipicamente “inglesi” di questa serie. L’umorismo di Booth che emerge nella versione originale è infatti più sottile di quello usato nella versione italiana.

*********************

Versione italiana
Bones: ma quanto whisky hai bevuto
Booth: non moltissimo
Bones: io ti avrei anche invitato, però Reilly ha detto. Ecco, gli stai sullo stomaco.
Bones: capisco
Booth: scusa. Era troppo diretto?
Bones: no, dal momento che sei ubriaco
Booth: quanto mi piace questo Paese. Lo amo. Ti confesserò una cosa, se fossi stato un agente anche a quel tempo, hai presente quando gettarono tutto quel the nella baia? Avrei detto, bravi, fate bene, sono d’accordo e probabilmente saremmo ancora tutti inglesi
Bones: credi?
Booth: si, si. Non c’è dubbio
Versione originale
Bones: How much scotch did you drink?
Booth: Oh,just enough.
Bones: io You know, I would’ve invited you, but, Reilly, he just… Wow, he doesn’t like you.
Bones: I understand.
Booth: I’m sorry,was that rude?
Bones: Not from someone who’s been drinking.
Booth: You know, I love this all, love it, I love this country. You know, I’ll tell you something, if I was working law enforcement back in the day when they threw all that tea, all right, in the harbor, I’m good. All right, I’m good, I would’ve rounded everybody up, and we’d still be English.
Bones: You think?
Booth: Yep. I definitely…
Versione corretta
Bones: Quanto scotch hai bevuto?
Booth: Oh, abbastanza.
Bones: Sai, ti avrei invitata, ma, Reilly, lui… Wow, non gli piaci..
Bones: capisco
Booth: Mi spiace, sono stato sgarbato?
Bones: Non per qualcuno che ha bevuto.
Booth: Sai, amo questo posto, lo amo. Amo questo paese. Sai, ti dirò una cosa, se avessi lavorato nelle forze dell’ordine, ai tempi in cui buttarono tutto quel tè, nella baia… Okay, sto bene, avrei rimesso tutti in riga, e noi saremmo ancora inglesi.
Bones: Tu credi?
Booth: Sì, decisamente…

A parte la differenza tra il dire di non aver bevuto molto e di aver bevuto abbastanza, cioè un’affermazione è l’esatto contrario dell’altra, implicando nel primo caso di non essere brillo, nel secondo di esserlo decisamente, c’è un errore di traduzione che cambia completamente il senso della frase di Booth. Lui intende infatti dire che, essendo un bravo poliziotto, avrebbe allora – come oggi – impedito che il tè venisse gettato nella baia, azione che avrebbe spento quella che è stata la scintilla della rivoluzione americana facendoli rimanere coloni inglesi.
Da notare anche la differenza di recitazione tra il doppiatore e David che fa la parte dell’ubriaco in maniera veramente magistrale.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: