Adattamento

Scheda Adattamento

Versione italiana
Cam: tu lo sapevi il nome?
Booth: il nome di chi?
Cam: del marito di Angela
Hodgins: Birimbau, il nostro investigatore dice che è un soprannome
Booth: si ricava poco con da un soprannome
Bones: il birimbau è un arco musicale usato in brasile. Che cosa c’è?
Booth: un arco musicale?
Hodgins: all’improvviso sento un certo benessere!
Versione originale
Cam: I thought you had a name.
Booth: A name for what?
Cam: Angela’s husband.
Hodgins: Birimbau, But our private investigator says it’s a nickname.
Booth: You can’t get much off a nickname.
Bones: birimbau is… “little flute”. Brazilian. What?
Booth: A “little flute”?
Hodgins: I’m suddenly filled with a sense of… well-being.
Versione corretta
Cam: Pensavo aveste un nome.
Booth: Un nome di cosa?
Cam: Il marito di Angela
Hodgins: Birimbau. Ma il nostro investigatore privato dice che e’ un soprannome.
Booth: Beh, non puoi ottenere molto da un soprannome.
Bones: Birimbau è “piccolo flauto.” In brasiliano. Cosa?
Booth: Un “piccolo flauto”?
Hodgins: All’improvviso mi sento pieno di buon umore.

È chiaro come qui abbiano voluto mascherare il doppio senso della frase colta da tutti tranne che da Bones, l’associazione tra “piccolo flauto” e membro maschile nella versione originale è lampante, ma sparisce totalmente in quella tradotta.

**********************************

Versione italiana
Bones: dove sta di solito un cavallo in un hotel?
Booth: nella suite nuziale
Bones: è esatto
[…]
Bones: come sapevi la barzelletta della suite nuziale?
Booth: ho un figlio, te lo ricordi?
Versione originale
Bones: Where do horses stay in a hotel?
Booth: Bridle suite.
Bones: That’s correct.
[…]
Bones: How did you know the answer to the bridle suite joke?
Booth: I have a five year old son.
Versione corretta
Bones: Dove alloggiano i cavalli in hotel?
Booth: Bridle suite. (La suite delle briglie) (ndt: assonanza con bride= suite nuziale)
Bones: Giusto.
[…]
Bones: Come conoscevi la risposta dell’indovinello sulla “bridle suite”?
Booth: Ho un figlio di 5 anni.

Traduzione pressoché impossibile, poiché nasce dal gioco di parole tra bridle=briglia e bride=sposa. Nella versione originale inoltre Booth dice esplicitamente che suo figlio ha 5 anni, non solo in maniera generica che ha un figlio, il che sottolinea la bonaria presa in giro da parte di lui verso Bones che tutta orgogliosa fa battute che sono più adatte a un bambino di 5 anni, appunto, che ad un adulto.

**********************************

Versione italiana
Booth: non è certo scappato per unirsi ad un branco di cavalli bradi, giusto?
Anne Marie: Sto parlando spontaneamente, senza la presenza di un avvocato, potrebbe almeno fingere di avere un po’ di rispetto
Booth: ok lo farò
Versione originale
Booth: Well, he didn’t just run off and join a band of wild mustangs now, did he?
Anne Marie: You know, I’m speaking to you willingly, without a lawyer present, you could at least pretend to show me some respect.
Booth: Yeah, I’ll try.
Versione corretta
Booth: Oh, beh, non e’ scappato per unirsi ad un branco di cavalli selvaggi, giusto?
Anne Marie: Senta, io sto parlando con voi di mia spontanea volontà, senza la presenza di un avvocato, potrebbe almeno fingere di mostrarmi un po’ di rispetto.
Booth: Si, proverò.

La risposa di Booth è completamente diversa, nella versione italiana sembra infatti scusarsi per il tono usato, in quella originale è, al contrario, fortemente sarcastico.

**********************************

Versione italiana
Bones: Aristotele apprezzava di essere cavalcato come un cavallo
Booth: pensava anche che l’uomo fosse nato per risolvere problemi matematici
Bones: mi sorprende che tu lo sappia
Booth: non ho fatto solo le primarie
[…]
Bones: perché sei così critico?
Booth: trasformare un essere umano in un oggetto di piacere sessuale è una cosa sbagliata
Bones: come lo sai?
Booth: è scritto nella Bibbia
Bones: non è vero
Booth:prova a leggerla, così per sbaglio!
Versione originale
Bones: Aristotle extolled the joys of being ridden like a horse.
Booth: Aristotle also thought that the purpose of the human heart was to solve math problems.
Bones: I’m surprised you know that.
Booth: Oh, it turns out I’m smarter than a fifth grader.
[…]
Bones: Why are you being so judgmental?
Booth: When you turn someone into an objective sexual pleasure, it’s wrong.
Bones: How do you know?
Booth: It says in the Bible.
Bones: It does not.
Booth: Then it got left out by mistake.
Versione corretta
Bones: Aristotele ha decantato la gioia di essere cavalcato come un cavallo.
Booth: Aristotele pensava anche che lo scopo del cuore umano fosse risolvere problemi di matematica.
Bones: Sono sorpresa che tu lo sappia.
Booth: Oh, a quanto pare sono più intelligente di un ragazzino delle elementari.
[…]
Bones: Perché giudichi così?
Booth: Trasformare qualcuno in un oggetto per il piacere sessuale, e’ sbagliato.
Bones: come lo sai?
Booth: lo dice la Bibbia
Bones: non è vero
Booth: Allora sarà rimasto fuori per sbaglio.

Qui la versione originale è molto più esplicita di quella tradotta. Booth quasi piccato, le dice infatti di essere forse più intelligente di quello che lei non pensi, mentre nella seconda parte la sua risposta è decisamente meno aggressiva che nella versione italiana, ma fa una battuta dicendo che i riferimenti ai giochi sessuali sono stati lasciati fuori dalla Bibbia “per sbaglio”.

**********************************

Versione italiana
Booth: ha riconosciuto la sua voce?
Mrs. Milner.: no
Bones: nessuna caratteristica particolare?
Mrs. Milner.: aveva un tono, non lo so era così, saccente
(All’Ambassadora)
Proprietario dell’hotel: salve, ci sono novità?
Bones: sa dirci se uno dei cavalieri o pony ha un tono un po’ saccente?
Proprietario dell’hotel: Thor
Versione originale
Booth: Did you recognize his voice?
Mrs. Milner.: no
Bones: Anything distinctive at all?
Mrs. Milner.: An accent. Australian maybe, English.
(All’Ambassadora)
Proprietario dell’hotel: Any leads?
Bones: We were wondering if any of the riders or ponies has an accent.
Proprietario dell’hotel: Thor
Versione corretta
Booth: ha riconosciuto la sua voce?
Mrs. Milner.: no
Bones: niente di particolare?
Mrs. Milner: un accento. Um, australiano forse, inglese.
(All’Ambassadora)
Proprietario dell’hotel: salve, novità?
Bones: Ci chiedevamo se qualcuno dei fantini o dei pony ha un accento.
Proprietario dell’hotel: Thor

Qui, nella versione originale, non si parla mai di tono di voce, ma di vero e proprio accento australiano, che suona completamente diverso da quello americano e che diventa chiave fondamentale per scoprire chi abbia fatto quella telefonata.

**********************************

Versione italiana
Booth: che cos’erano tutte quelle frottole: la telefonata registrata, l’esibizione dell’armamentario per i giochi sessuali?
Bones: recitavo una parte, il poliziotto in gamba tutto cervello
Booth: con le ossa te la cavi meglio, Bones, con le ossa te la cavi meglio
Versione originale
Booth: What was with all the lying? We’ve got voice tapes and public display of sexual paraphernalia?
Bones: It was role playing. I was being all lard ass and good cop.
Booth: Hard ass and bad cop, Bones. Hard ass and bad cop, Bones.
Versione corretta
Booth: Che cosa erano tutte quelle bugie? Abbiamo la registrazione e pubblica esibizione di strumenti sessuali?
Bones: Era gioco di ruolo. Stavo facendo poliziotto buono, poliziotto lascivo.
Booth: Poliziotto cattivo e poliziotto bastardo, Bones. Poliziotto cattivo e poliziotto bastardo, Bones.

Qui non si spiega davvero l’uso della parola lascivo, completamente fuori contesto rispetto alla versione originale.

**********************************

Versione italiana
Booth: “fermo o ti becchi un calcio sui testicoli?”
Bones: ha funzionato
Booth: sai una cosa, noi due dobbiamo fare una chiacchierata
Versione originale
Booth: “Stop, or I’ll kick you in the testicles?
Bones: It worked.
Booth: I’ll tell you what, you and me, we’re going to work on the cop talk.
Versione corretta
Booth: Fermati, o ti prendo a calci nei testicoli?
Bones: ha funzionato
Booth: Senti…tu ed io, dobbiamo lavorare sulle frasi da sbirro.

Nell’originale Booth dice esplicitamente di doverle insegnare il linguaggio “da poliziotto” appunto, non di dover fare con lei una chiacchierata generica. Anche se ci fosse stato un sottointeso nella versione italiana non si coglie.

**********************************

Versione italiana
Booth: ed il gusto globale dove è orientato?
Bones: verso quella carne magra, nutriente digeribile e tenera
Booth: scusa ha il sapore di carne di cavallo
Bones: puoi diventare vegetariano anche tu
[…]
Booth: quelle persone con i loro ruoli, i feticci, i giochini disgustosi non conoscono il sesso. Bhe, quello vero intendo dire.
Versione originale
Booth: What about global taste issues?
Bones: Is that meat sweet, rich, super lean, and soft?
Booth: What? Does it taste like horse meat?
Bones: Maybe you should consider going vegetarian, too.
[…]
Booth: Those people with their role-playing and their fetishes and their little sex games, it’s crappy sex, well, you know, at least compared to the real thing.
Versione corretta
Booth: E che mi dici del gusto?
Bones: Quella carne e’ dolce, nutriente, magra e tenera?
Booth: Cioè se sa di carne di cavallo?
Bones: Forse anche tu dovresti pensare di diventare vegetariano.
[…]
Booth: Quella gente con quei loro giochi di ruolo e i loro feticci e i loro giochini sessuali, fanno sesso schifoso. Beh, sai, almeno se comparato con quello vero.

Booth non dice che la carne che Booth sta mangiando sappia di cavallo, tutt’altro.
Nell’altra frase invece il linguaggio di Booth è assai più esplicito e prende decisamente posizione riguardo ai giochi di ruolo sessuali dicendo che sono appunto “schifosi”.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: