Adattamento

Scheda Adattamento

Versione italiana
Booth: tu da che ti vesti?
Bones: quando adesso?
Booth: no, al ballo di Halloween al Jeffrsonian
Bones: il solito costume. Vieni anche tu?
Booth: passo più tempo al Jeffersonian che all’FBI, certo che vengo
Versione originale
Booth: What are you wearing?
Bones: What? Now?
Booth: No, not now. To the Jeffersonian Halloween ball.
Bones: What I always wear. Are you going this year?
Booth: I’m the official unofficial FBI liaison to the Jeffersonian. Of course I’m going.
Versione corretta
Booth: Cosa indossi?
Bones: Cosa? Ora?
Booth: No, non ora. Per il ballo di Halloween al Jeffersonian.
Bones: Quello che indosso sempre. Ci andrai quest’anno?
Booth: Sono l’ufficiosa liaison ufficiale dell’FBI con il Jeffersonian. Certo che ci andrò

Differenza veramente sottile, ma nell’originale Booth spiega il suo ruolo ufficiale nel rapporto tra Jeffersonian ed FBI, che nella versione tradotta non viene menzionato.

******************************

Versione italiana
Booth: non ce l’hanno un razzo segnalatore, qualcosa del genere
Dottore: L’FBI ha chiesto un lancio di un razzo segnalatore o qualcosa del genere
Poliziotto: ricevuto
Versione originale
Booth: Look, just tell the guy to throw his flashlight up in the air, will ya?
Dottore: Uh, the FBI requests that you toss your flashlight into the air.
Poliziotto: Ten-four.
Versione corretta
Booth: Ascolti, dica al tizio di lanciare per aria la sua torcia, ok?
Dottore: Uh, l’FBI richiede che tu lanci verso l’alto la torcia.
Poliziotto: ricevuto

Non si parla mai di razzi segnalatori, nella versione originale viene semplicemente chiesto di lanciare in aria una torcia elettrica. Che bisogno c’era di cambiare la battuta?

******************************

Versione italiana
Bones: sala delle torture, ah ah
Booth: Brava, brava, sono i clown, non tu
Versione originale
Bones: torture dungeon.
Booth: Yeah. Okay. Clowns, scary. Not you.
Versione corretta
Bones: sala delle torture, ah ah
Booth: sì OK, I clown mi fanno paura. Tu, no.

Anche qui differenza sottile, ma la battuta originale è molto più diretta e fruibile della traduzione italiana. E fa parte di quei battibecchi che non sempre è facile riportare dall’inglese, lingua con un’immediatezza maggiore di quella nostrana.

******************************

Versione italiana
Hodgins: pensate se alzassi gli occhi da questo microscopio, diciamo, tra dieci secondi e scoprissi che sono solo e posso concentrarmi. No, no, in quel punto vi vedo ancora con la coda dell’occhio.
Versione originale
Hodgins: What I’d like is to look up from this microscope in about, mm, ten seconds and find myself totally alone and able to concentrate. Oh, not nearly far enough.
Versione corretta
Hodgins: Quello che mi piacerebbe sarebbe alzare gli occhi da questo microscopio tra circa, mm, dieci secondi e scoprire che sono completamente solo e in grado di concentrarmi. Oh, non siete neanche lontanamente distanti a sufficienza.

Altra battuta che in originale suona molto più divertente e altro problema di compatibilità tra umorismo inglese e traduzione italiana.

******************************

Versione italiana
Booth: Sweets ha fatto un profilo dell’assassino
Bones: vuoi dire il dottor Sweets
Booth: non so quanto sia affidabile, però fa delle ottime osservazioni per un dodicenne. Secondo lui è sicuramente un uomo
Bones: ah, come Gregg
Booth: no, Gregg e Lola sono inseparabili, lavorano insieme.
[…]
Booth: accidenti
Bones: come sto?
Booth: e me lo chiedi? Benone! Wonder Woman, l’ha capita?
Bones: sì e tu chi sei?
Booth: sono Zack al suo primo giorno qui “La sua mi sembra una domanda irrazionale”
Bones: non aveva questo tono di voce!
Booth: ti ricordi male, parlavo e mi muovevo così
Bones: sarà…
Booth: hai sentito che ho fatto? Ti ho corretto, capito? Proprio come lui fa con me. Sono un genio!
Versione originale
Booth: I got a profile of the killer from Sweets.
Bones: You mean Dr. Sweets
Booth: Well, it’s only theory, Bones. I mean, it’s what he’s best at. I mean, he’s only 12. Sweets says the killer is definitely a male.
Bones: Gregg is a male.
Booth: No, Gregg and Lola work their sick little thing together.
[…]
Booth: wow
Bones: How do I look?
Booth: Good. Wonder-ful. Get it? ‘Cause you’re wonder woman.
Bones: Yeah, I know. What are you supposed to be?
Booth: Oh, I’m a nerd squint. “what is the rationale behind that conclusion?”
Bones: That’s not what they look or sound like.
Booth: You mean we.
Bones: That’s not what we look or sound like.
Booth: Okay. You see what I did right there? I corrected you, you know, in character as a squint.
Versione corretta
Booth: Sweets mi ha fatto un profilo dell’omicida.
Bones: intendi il dottor Sweets
Booth: Beh, e’ solo teoria, Bones. Cioè è quello che sa fare meglio. Cioè, ha solo 12 anni. Sweets dice che l’assassino e’ sicuramente un maschio.
Bones: Gregg è maschio.
Booth: No, Gregg e Lola fanno le loro cosucce perverse insieme.
[…]
Booth: wow
Bones: Come ti sembro?
Booth: Stai bene. Meravigli-osa. L’hai capita? Perché tu sei Wonder Woman.
Bones: lo so. Tu cosa dovresti essere?
Booth: Oh, io sono un nerd (=secchione sfigato con gli occhiali a fondo di bottiglia) sbirciatore (=squint, che letteralmente vuol dire stringere gli occhi, appunto per guardare meglio una cosa, sbirciarla). “Vedi, qual e’ il fondamento logico dietro a quella conclusione?”
Bones: Non e’ questo l’aspetto che hanno o il modo in cui parlano.
Booth: Intendi noi. Questo non e’ l’aspetto che abbiamo o il modo in cui parliamo.
Bones: OK…
Booth: Vedi cos’ho fatto proprio adesso? Ti ho corretto, sai, proprio come uno sbirciatore.

Quando Booth parla di Gregg e Lola nell’originale fa un riferimento sessuale che scompare nella versione italiana. Nel resto della frase c’è una serie di giochi di parole pressoché intraducibile in italiano. Dal dire di essere meravigliosa in riferimento al costume, in assonanza con Wonder Woman, letteralmente Donna Meravigliosa, fino alla parola “nerd” che indica quegli iconici secchioni con gli occhiali neri, spessi e a fondo di bottiglia.
Nella versione italiana Booth dice inoltre di essersi mascherato da Zack, cosa che nell’originale non compare affatto.

******************************

Versione italiana
Hodgins: io dico alle Hawaii
Cam: no, lo escludo
Booth: aggiusta il tiro, riprova
Hodgins: no, non mi viene
Angela: Booth, non è roba per loro
Booth: Loro chi?
Cam e Angela: loro!
Booth: che sono stupidi?
Zack: non facciamo mai ipotesi
Booth: ma ti mascheri da cavallo!
Zack: mucca, sono una mucca, ho le mammelle!
Versione originale
Hodgins: Well, my guess is Hawaii.
Cam: Not Hawaii.
Booth: Well guess again, but better.
Hodgins: No, sorry.
Angela: Booth, they don’t guess.
Booth: Who’s they?
Cam e Angela: Them.
Booth: Well, that’s just stupid.
Zack: We do not guess.
Booth: You know what? You’re a horse’s ass.
Zack: Cow. I’m a cow. See my udder?
Versione corretta
Hodgins: Beh, io dico le Hawaii.
Cam: Non le Hawaii.
Booth: Bene, prova ancora, ma meglio.
Hodgins: No, mi dispiace.
Angela: Booth, loro non tirano ad indovinare.
Booth: Chi sono loro?
Cam e Angela: loro!
Booth: Beh, e’ stupido.
Zack: Noi non tiriamo ad indovinare.
Booth: Sai cosa? Tu sei il culo di un cavallo.
Zack: Vacca. Io sono una vacca. Vedi le mie mammelle?

Nella versione italiana la risposta di Booth è molto più offensiva dato che dà degli stupidi agli squint, in quella originale invece dice che è stupido non tirare ad indovinare.

******************************

Versione italiana
Booth: avvisate gli uomini a rinforzo che gli agenti già sul campo sono vestiti da scienziato e da Wonder Woman
Radio: ripeti 22-7-05
Booth: c’è poco da ripetere, uno scienziato pazzo con l’aspetto un po’ sfigato
Bones: e Wonder Woman
Booth: e Wonder Woman
Radio: ricevuto 22-7-05
Versione originale
Booth: Please be advised that agents are UC, dressed as a squint and Wonder Woman.
Radio: Repeat, 22705?
Booth: Just… Picture a scientist nerd brainiac dweeb dork lad.
Bones: And Wonder Woman.
Booth: And Wonder Woman.
Radio: Acknowledged, 22705.
Versione corretta
Booth: Si informa che gli agenti sono in incognito, mascherati da sbirciatore e Wonder Woman.
Radio: ripeti 22-7-05
Booth: Immaginatevi uno scienziato nerd sfigato.
Bones: e Wonder Woman
Booth: e Wonder Woman
Radio: ricevuto 22-7-05

Qui sorge di nuovo il problema con la parola “nerd” quasi impossibile da tradurre, se non forse con un “secchione”.

******************************

Versione italiana
Booth: che ti prende, non sono mica velenosi
Bones: lo so
Booth: e allora scendi, no?
Bones: no, non riesco ad avere il controllo delle mie azioni
Booth: viene sopra di me. Accidenti quanto pesi!
Versione originale
Booth: what are you doing? They’re not poisonous.
Bones: I know. I know.
Booth: Then why don’t you come down?
Bones: It seems I’m not completely in control of my actions.
Booth: Just get on my back. God. Bones.
Versione corretta
Booth: Che stai facendo? Non sono velenosi.
Bones: lo so
Booth: Allora perché non scendi?
Bones: Sembra che non abbia il pieno controllo delle mie azioni.
Booth: Sali sulla mia schiena. Dio. Bones.

Qui Booth nella versione originale è offensivo, nella realtà non dice affatto a Bones che lei sia pesante. Ma quando le sale sulla schiena e lui dice: “Dio. Bones”, sembra lamentarsi più del dolore che prova al ginocchio al quale lei gli ha appena sparato che, chiaramente gli duole dal moneto che deve appoggiare la gamba per terra e sostenere Bones.

******************************

Versione italiana
Bones: saremo Wonder Woman e Clark Kent dopo un appuntamento focoso
Booth: focoso perché mi hai sparato!
Versione originale
Bones: We could be wonder woman and clark kent after a really, really bad date.
Booth: Yeah, bad date because you shot me.
Versione corretta
Bones: Potremmo essere Wonder Woman e Clark Kent dopo un brutto, brutto appuntamento.
Booth: Già, brutto appuntamento perché mi hai sparato.

Bones non fa assolutamente uso della parola focoso, che lascia invece percepire chissà quale sottointeso che lei non usa nella versione originale, in cui parla semplicemente di “brutto appuntamento”.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: