Adattamento

Scheda Adattamento

Versione italiana
Booth: la sorella di Cam mi ha baciato
Hodgins: oh, caspita!
Booth: non dire caspita
Versione originale
Booth: Cam’s sister kissed me.
Hodgins: Dude…
Booth: Don’t call me “dude”
Versione corretta
Booth: la sorella di Cam mi ha baciato
Hodgins: Bello…
Booth: Non chiamarmi “bello”

Qui la traduzione fa perdere molto del siparietto che c’è tra Hodgins e Booth. Il primo infatti lo chiama “bello” in tono assolutamente amicale e Booth, come sempre, lo minaccia eppure continua a confidarsi con lui nonostante i toni fintamente minacciosi, che si perdono completamente nella versione italiana.

*********************************

Versione italiana
Booth: mi ha baciato
Cam: cosa?
Booth: giuro che non me l’aspettavo, mi si è letteralmente buttata addosso
Cam: è stato sulla guancia o classica sulla bocca
Booth: perché che differenza fa?
Cam: sulla bocca! Non ci posso credere!
Versione originale
Booth: She kissed me.
Cam: What?
Booth: I swear I didn’t see it coming. She just planted it on me.
Cam: Like a peck on the cheek, or the full meal?
Booth: Why does that even matter?
Cam: full meal! I don’t believe it.
Versione corretta
Booth: mi ha baciato
Cam: cosa?
Booth: giuro che non me l’aspettavo. Mi ha preso alla sprovvista.
Cam: Bacetto sulla guancia, o pasto completo?
Booth: Perché dovrebbe avere importanza?
Cam: pasto completo! Non riesco a crederci.

Il termine di Cam è decisamente più esplicito nella versione originale piuttosto che in quella soft italiana.

*********************************

Versione italiana
Bones: sai una cosa, mi sento offesa.
Booth: ah, ho detto così
Bones: perché… perché
Booth: perché uno dei tuoi ti ha tradita
Bones: Sì. anche tu mi tradirai?
Booth: no
Bones: Ciononostante, starò all’erta.
Booth: Ciononostante
Versione originale
Bones: You know what? I am offended.
Booth: I just said that.
Bones: I’m offended, because… because, I…
Booth: Because you were betrayed by one of your own.
Bones: Yes. Are you going to betray me?
Booth: no
Bones: Nonetheless, I shall be vigilant.
Booth: Nonetheless?
Versione corretta
Bones: Sai che ti dico? Sono risentita.
Booth: L’ho appena detto.
Bones: Sono risentita perché… perché io…
Booth: perché sei stata tradita da uno dei tuoi.
Bones: Sì. Mi tradirai anche tu?
Booth: no
Bones: Nondimeno, starò all’erta.
Booth: Nondimeno!

Sebbene qui la traduzione appaia calzante, il tono della recitazione fa perdere molto del senso dato alla frase. Booth, nella versione originale, calca su quel “nonetheless” in maniera canzonatoria, come a dire sottolineare il fatto che anche da brilla lei continui a mantenere un invidiabile controllo sull’uso della semantica, mentre in quella originale sembra che la prenda in giro in maniera meno maliziosa, più per l’affermazione fatta che per il semplice uso di una parola “difficle”. Quasi come a dire “addirittura”!

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: