Scheda Adattamento

Versione italiana
Cam: la Brennan si è offesa quando le ho detto che volevi me invece di lei
Booth: no, sta tranquilla, Bones non si offende mai, non è come te
Cam: e com’è?
Booth: è diversa
Cam: volevi dire che guadagna molto più di te, come me del resto
Booth: touché
Cam: senza offesa, ma non hai uno stipendio da favola
Versione originale
Cam: Dr. Brennan looked a little hurt when I told her you asked me to come out here instead of her.
Booth: No, Bones’ feelings, they don’t get hurt. She’s not like you.
Cam: Like me?
Booth: A girl.
Cam: Yeah, the word you’re looking for would be “woman,” who, incidentally, makes more money than you.
Booth: Touchy.
Cam: What can I say? I’m just a girl with feelings.
Versione corretta
Cam: La Dr.ssa Brennan sembrava un po’ offesa quando le ho detto che mi avevi chiesto di venire qui al posto suo.
Booth: No, Bones non ci rimane mai male. Non e’ come te.
Cam: Come me?
Booth: Si’. Una ragazza.
Cam: Gia’, la parola esatta che stai cercando dovrebbe essere “donna”, che, tra parentesi, fa piu’ soldi di te. Sei suscettibile.
Booth: suscettibile!
Cam: Che ti posso dire? Sono solo una ragazza con dei sentimenti.
Qui viene cambiata completamente la risposta di Booth che con quel “una ragazza” intende sottolineare che Bones non è suscettibile come una normale ragazza, risposta che inevitabilmente stuzzica la suscettibilità di Cam che un po’ offesa dal paragone risponde di essere una “donna” che tra l’altro guadagna più di lui. Il discorso viene completamente rovinato dalla traduzione, facendogli perdere tutti i suoi sottointesi.

**********************************

Versione italiana
Bones: cosa c’è?
Booth: gli hai detto “levati dai piedi Zack”
Bones: non è vero!
Booth: non era un rimprovero, anzi! Grande!
Versione originale
Bones: What?
Booth: You just dismissed Zack.
Bones: No, I didn’t.
Booth: Oh, don’t get me wrong, I, I liked it.
Versione corretta
Bones: cosa?
Booth: Hai liquidato Zack.
Bones: No, non l’ho fatto.
Booth: Oh, non fraintendermi, mi e’ piaciuto.

L’uso della parola “dismessed”, liquidato appunto è molto più efficace della traduzione italiana e rende la battuta più divertente di come non sia nella versione tradotta.

**********************************

Versione italiana
Booth: grazie per l’aiuto arcivescovo Wallace
Wallace: avete trovato il mio vicario?
Booth: esatto eccellenza
Wallace: Monsignore o meglio Steve. Come è morto Doug?
Bones: vede Steve…
Booth: Bones!
Bones: ha detto di chiamarlo Steve
Booth: monsignore
Versione originale
Booth: Thank you for coming in, Archbishop Wallace.
Wallace: You found my Vicar General?
Booth: Yes, your Holiness.
Wallace: Monsignor. Or Steve. So, how did Doug die?
Bones: Well, Steve…
Booth: Bones!
Bones: He said to call him Steve.
Booth: Monsignor
Versione corretta
Booth: La ringrazio per essere venuto qui, Arcivescovo Wallace.
Wallace: avete trovato il mio vicario generale?
Booth: Si, Vostra santità.
Wallace: Monsignore. Oppure Steve. Quindi, com’è morto Doug?
Bones: Beh, Steve…
Booth: Bones!
Bones: Ha detto di chiamarlo Steve.
Booth: Monsignore

Qui la differenza è sottile, ma il prete non dice quel “o meglio”, che suona effettivamente come un invito a chiamarlo Steve. Nella versione originale dice semplicemente “monsignore o Steve”. Quasi con il sottointeso che una persona “normale” avrebbe comunque cortesemente rifiutato l’invito di chiamare con il nome di battesimo un altro prelato, conosciuto due minuti prima. Ecco perché Booth la rimprovera quando invece lei lo chiama Steve. Questa “sfumatura” si perde molto nella versione tradotta.

**********************************

Versione italiana
Sweets: il fascicolo di Gormogon è interessante, credo si tratti di due persone
Bones: Come ha avuto il fascicolo?
Sweets: Booth
Bones: ma ti ha dato di volta il cervello?
Booth: va bene, non importa, ha detto due persone anche lui. Sentito?
Hodgins: Abbiamo un altro figlio della vedova e questo è completo
Bones: i segni dei denti fanno pensare a due cannibali
Sweets: davvero? Pazzesco! È come il Signore dei Sith, ce ne sono sempre due!
Booth: che c’entra Guerre Stellari?
[…]
Bones: ti avevo chiesto di non coinvolgere Sweets, mi spieghi perché…
Sweets: no, ascoltate, entrambe le vittime hanno perso il padre da piccole, figli di una vedova. Coincidenza? Io non credo.
Angela: Due mesi fa abbiamo preso l’apprendista di Gormogon
Hodgins: è vero, si è suicidato
Sweets: Ci dobbiamo domandare “come fa un maestro a trovare un apprendista?”. Non su e-bay ovviamente.
Versione originale
Sweets: I’m totally into the Gormogon file, and it’s my opinion, you’re looking for a duo.
Bones: How did you get the file?
Sweets: Booth
Bones: You gave him the case file?
Booth: Time out, okay? He came up with the whole duo thing.
Hodgins: We found another Widow’s Son skeleton. This one’s complete.
Bones: The teeth marks suggest two cannibals.
Sweets: Really? That’s awesome! It’s like the Sith Lords, man. There’s always only two of them.
Booth: Did you just Star Warsus?
[…]
Bones: How does me saying no translate to bringing Sweets in?
Sweets: All right, get this. Both victims lost their fathers at a young age. Widow’s sons. Coincidence? I think not.
Angela: Also, two months ago, we arrested Gormogon’s apprentice.
Hodgins: Yeah. He killed himself.
Sweets: Point of investigation. How do masters find their apprentices? Not on Craig’s List. I checked.
Versione corretta
Sweets: Sono completamente assorto dal fascicolo su Gormogon, ed è mia opinione che voi stiate cercando due persone.
Bones: Come ha avuto il fascicolo?
Sweets: Booth
Bones: Gli hai dato il fascicolo del caso?
Booth: Time out, okay? E’ lui che se n’è uscito con questa storia delle due persone.
Hodgins: Abbiamo trovato un altro scheletro del Figlio della Vedova. Questo e’ completo.
Bones: I segni dei morsi suggeriscono due cannibali.
Sweets: Davvero? E’ incredibile! E’ come i Signori dei Sith. Ce ne sono sempre due.
Booth: Ci hai appena confrontato a Guerre Stellari?
[…]
Bones: Come ha fatto il mio “no” a diventare “facciamo entrare in squadra Sweets”?
Sweets: D’accordo, sentite questo. Entrambe le vittime hanno perso il padre in giovane età. Figli di una vedova. Coincidenza? Io credo di no.
Angela: E inoltre due mesi fa abbiamo arrestato l’apprendista di Gormogon.
Hodgins: Già. Si e’ ucciso.
Sweets: Questione da esaminare…. come fanno i maestri a trovare i loro apprendisti? Non su Craigslist. Ho controllato.

La versione italiana è molto più esplicita qui che nell’originale. Bones non dice affatto “ti ha dato di volta il cervello”, non è così aggressiva.
Risulta inoltre difficile tradurre “you Star Warsus”. In italiano dovrebbe suonare infatti come “ci hai appena Guerrestellarizzato?”, esattamente come quando, sempre in inglese ormai è diventato uso comune dire “googleher/him/us” per dire cercare qualcuno su Internet, dal nome del noto motore di ricerca Google. In inglese la battuta risulta quindi molto più divertente di come suoni in italiano.
Sweets cita in finale “Craigslist”, un sito internet molto conosciuto in USA per la ricerca di lavoro, sostituito con e-bay, noto anche in Italia. Viene totalmente eliminata la sua frase finale dato che Sweets, nella versione originale, ammette di aver controllato il sito in oggetto per assicurarsi che Gormogon non reclutasse davvero così le sue vittime.

**********************************

Versione italiana
Booth: già che ci siamo chiederò un mandato per controllare i visitatori di Graves, così se per caso Gorgonzola tornerà a far visita al suo maestro lo scopriremmo
Bones: quella del Gorgonzola è una specie di battuta?
Versione originale
Booth: While I’m here, I’m gonna get a court order to monitor Arthur Graves’ visitors. Just in case “Gargonzola” decides to come back and visit his old master.
Bones: You’re doing that Gorgonzola thing on purpose, aren’t you?
Versione corretta
Booth: Ok, dato che sono qui, chiederò un mandato per monitorare le visite di Arthur Graves. Non sia mai che “Gorgonzola” decida di tornare a far visita al suo vecchio maestro.
Bones: Stai facendo quella cosa del “Gorgonzola” di proposito, vero?

Qui si perde completamente il senso della battuta, è da quando hanno cominciato a chiamare il cannibale Gormogon che Booth ne storpia il nome, per questo, nella versione originale Bones gli chiede se lo faccia di proposito. In quella tradotta invece domanda se il nome appena detto “Gorgonzola” sia una battuta. Levando continuità al discorso.

**********************************

Versione italiana
Booth: proviamo a capirci. Scappa un’altra volta, abbandona ancora quella donna e le figlie o crea problemi a tua sorella e io …
Russ: mi farai a pezzetti. È chiaro.
Booth: me lo auguro. È tutto vostro
Russ: Booth. Grazie.
Booth: Prego. E riga dritto. Vita sana, cuore sano.
Versione originale
Booth: Okay, here’s the thing, Russ. All right, you run again, you disappoint that woman and her kids, and you break your sister’s heart, I will…
Russ: Do something terrible. I got it.
Booth: Yeah, I hope you do. All yours, boys.
Russ: Hey Booth. Thanks.
Booth: Yeah, clean nose, buddy. Clean nose, clean heart.
Versione corretta
Booth: Ok, ecco come stanno le cose, Russ. Ok, se scappi di nuovo, e deludi quella donna e i suoi figli, e spezzi il cuore di tua sorella, io…
Russ: Farai qualcosa di terribile. Ho capito.
Booth: Già, lo spero. E’ tutto vostro, ragazzi.
Russ: Booth. Grazie.
Booth: Già, stai lontano dai guai, amico. Lontano da guai e con la coscienza a posto.

Qui la differenza è netta, Booth – in originale – mette in guardia Russ dal non spezzare il cuore di sua sorella, molto meno freddo e metodico della traduzione usata in italiano. Anche la frase finale, così tradotta, sembra più lo spot di una palestra per salutisti, piuttosto che la sincera raccomandazione di un uomo che si augura che le cose vadano per il verso giusto sia per Russ, che per Bones.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: