Versione italiana
Bones: ma a te piace il Natale
Booth. Mi piace quando Parker resta con me, ma quest’anno andrà a sciare nel Vermont con Rebecca e Capitan Uncino
Bones: chi è Capitan Uncino?
Booth: il compagno di Rebecca, è un capitano di vascello
Bones: mi ricorda qualcuno questo Capitan Uncino
Booth: non mi dire!
Versione originale
Bones: You love Christmas.
Booth: I love it, you know, when I have Parker. This year, he’s going skiing in Vermont with Rebecca and Captain Fantastic.
Bones: Who’s Captain Fantastic?
Booth: It’s her boyfriend. Commands a Coast Guard cutter.
Bones: His last name isn’t literally Fantastic, is it?
Booth: Might as well be.
Versione corretta
Bones: Tu adori il Natale.
Booth: Lo sai che lo adoro quando ho Parker. Ma quest’anno andrà a sciare nel Vermont con Rebecca e Capitan Fantastico.
Bones: Chi e’ Capitan Fantastico?
Booth: Il suo ragazzo. E’ il capitano di una lancia della Guardia Costiera.
Bones: Il suo cognome non e’ realmente Fantastico, vero?
Booth: Potrebbe anche esserlo.

Forse “Capitan Fantastic” è un fumetto/eroe che Italia non è particolarmente conosciuto, ma qui si sceglie di cambiarne il nome con Capitan Uncino pensando probabilmente sia più noto al grande pubblico, rendendo però il senso della frase di Booth assolutamente ridicola. Per questo infatti le ultime due battute vengono completamente cambiate, perché a quel punto con la scelta di chiamarlo “Capitan Uncino”, non avrebbero più avuto senso.

************************

Versione italiana
Bones: non puoi andare a dormire a casa?
Booth: sto aspettando che i tuoi cervelloni trovino qualcosa. Come è andata con Russ?
Bones: Non vuole che vengano le bambine
Booth: ma tuo padre vuole il Natale classico, con l’albero, i regali e le bambine. Tutto.
Bones: mi dispiace, ma tutto è impossibile
Booth: Bones, a Natale l’impossibile diventa possibile
Bones: quindi tu passerai il Natale con Parker.
Booth: Sai che ti dico? La scia stare. Fammi un fischio quando la tua squadra di cervelloni scoprirà qualcosa.
Versione originale
Bones: Can’t you sleep on your own couch?
Booth: I’m just waiting for the squints to find out something. How’d it go with Russ?
Bones: He says he doesn’t want the girls to come.
Booth: Your Dad… he wants the whole Christmas package, you know, the tree, the kids, the presents, the whole shebang.
Bones: Well, the whole shebang is impossible.
Booth: Christmas is about making the impossible happen.
Bones: You mean like you spending Christmas with Parker.
Booth: Okay, you know what, that hurt. Wake me up when the squint squad finds out something.
Versione corretta
Bones: Non puoi dormire sul tuo divano?
Booth: Sto solo aspettando che gli sbirciatori scoprano qualcosa. Com’e’ andata con Russ?
Bones: Dice che non vuole che le bambine vengano.
Booth: Tuo padre… vuole tutto il pacchetto di Natale… sai, l’albero, i ragazzi, i regali, baracca e burattini.
Bones: Beh, baracca e burattini e’ impossibile.
Booth: Il Natale e’ proprio far si’ che accada l’impossibile.
Bones: Vuoi dire come tu che trascorri il Natale con Parker.
Booth: Ok, sai cosa, questa mi ha ferito. Svegliami quando la squadra dei cervelloni scopre qualcosa.

Il cuore del cambiamento qui sta in quel “Sai che ti dico? La scia stare”, che nella versione originale non esiste per niente. Booth infatti non lascia per niente stare e le dice chiaramente che la sua affermazione lo ha ferito. È completamente diverso dal senso dato in italiano.

************************

Versione italiana
Bones: allora? Lo farà?
Caroline: d’accordo
Bones: Davvero? Grazie.
Caroline: a una condizione
Bones: Booth me l’aveva detto
Caroline: quindi sa che dovrà baciarlo
Bones: no, dice sul serio?
Caroline: non sulla guancia, né sul naso, ma sulle labbra
Bones: ci sono persone che si baciano sul naso?
Caroline. Voglio che tu lo baci sotto un ramoscello di vischio
Bones: baciare Booth
Caroline: proprio così
Bones: perché?
Caroline: perché è divertente per me
Bones: perché?
Caroline: perché voi siete la Dottoressa Brennan e l’agente speciale Seeley Booth, siamo a Natale ed io ho un lato malizioso che non posso controllare
Bones: malizioso?
Caroline: pensi che io non possa essere maliziosa?
Bones: bhe, fin’ora non ci avevo pensato
Caroline: se vuoi che io scriva questa lettera dovrai baciare sulle labbra Booth per non meno di un battito, due battiti, cinque battiti di ciglia
Bones: ma questo è un ricatto!
Caroline: proprio così
Bones: non è etico
Caroline: prendere o lasciare mia cara
Bones:avrò anche un albero?
Caroline: niente albero, te l’ho già detto. Non lo avrai neanche se gli baci il sedere.
Versione originale
Bones: So, will you?
Caroline: I will.
Bones: You will? Thank you.
Caroline: On one condition.
Bones: Booth said you’d say that.
Caroline: Did he say I’d ask you to kiss him?
Bones: no, Well, are you?
Caroline: No cheeks, no noses, right on the lips.
Bones: People kiss people on the nose?
Caroline: I want you to kiss him under some mistletoe.
Bones: Kiss Booth
Caroline: That’s right, cherie.
Bones: Why?
Caroline: Because it will amuse me.
Bones: Why?
Caroline: Because you’re all “Dr. Brennan” and “Special Agent Seeley Booth” and it’s Christmas and I have a puckish side that will not be denied.
Bones: Puckish?
Caroline: What’s the matter? You don’t think I can be puckish?
Bones: I never thought about it until now.
Caroline: You want me to write that letter, you kiss Booth on the lips, for no less than one-steamboat, two-steamboat… five-steamboats.
Bones: That’s blackmail.
Caroline: That’s correct.
Bones: That’s unethical.
Caroline: That’s the deal. Take it or leave it.
Bones: What about a tree?
Caroline: No Christmas tree. No way. Not even if you squeeze his buttocks.
Versione corretta
Bones: Quindi… lo farà?
Caroline: Lo farò.
Bones: lo farà? Grazie.
Caroline: a una condizione
Bones: Booth mi ha detto che me lo avrebbe chiesto.
Caroline: Ha detto che le avrei chiesto di baciarlo?
Bones: no, Beh, me lo sta chiedendo?
Caroline: Niente guance, niente naso, direttamente sulle labbra.
Bones: La gente si bacia sul naso?
Caroline: Voglio che tu lo baci sotto il vischio
Bones: baciare Booth
Caroline: Esatto dolcezza.
Bones: perché?
Caroline: Perché mi divertirà.
Bones: perché?
Caroline: Perché voi siete sempre la “Dottoressa Brennan” e “l’Agente speciale Seeley Booth” ed e’ Natale e io ho un lato malizioso da soddisfare.
Bones: malizioso?
Caroline: Non crede che possa essere maliziosa?
Bones: Non ci avevo mai pensato prima d’ora.
Caroline: Se vuole che scriva quella lettera, allora baci Booth sulle labbra, per non meno di una-nave-a-vapore, due-navi-a-vapore…
Bones: è un ricatto!
Caroline: esatto
Bones: non è etico
Caroline: Questo e’ l’accordo, prendere o lasciare.
Bones: E riguardo l’albero di Natale?
Caroline: Niente albero di Natale, assolutamente no. Neppure se gli strizza le chiappe.

Qui i cambiamenti nascono  con quel “perché voi siete la Dottoressa Brennan e l’agente speciale Seeley Booth”, già qui si perde il sottointeso di Caroline, lei infatti intende dire che entrambi sono troppo integrati nei loro ruoli e che con la richiesta che si bacino, decide di rompere tali schemi.
Passiamo poi a quel famigerato “navi a vapore” e ammettiamo che fosse effettivamente impossibile tradurlo letteralmente, dato che in italiano non avrebbe avuto senso, è infatti un modo di dire prettamente americano. La scelta del “battito di ciglia” quindi non è forse delle peggiori.
La frase finale lascia invece un po’ perplessi, Caroline non usa infatti un linguaggio così eccesivo, “baciargli il sedere”, mi sembra una scelta un po’ strana, anche e soprattutto perché in italiano si usa un po’ come sinonimo di “leccare i piedi a qualcuno”, cosa che in questa circostanza è assolutamente fuori contesto.

************************

Versione italiana
Booth: perché stia appendendo un vischio scusami?
Bones: stavo giusto per parlartene. Caroline vuole che io e te ci baciamo
Booth: cosa?
Bones: è il solo modo per regalare un vero Natale a mio padre
Booth: e dovremmo baciarci
Bones: sì
Booth: perché?
Bones: perché si sente maliziosa
Booth: maliziosa? Che vuol dire?
Bones: Booth, Caroline sta per arrivare. Vuoi una gomma?
Booth: no, il mio alito è a posto
Bones: ascolta proverò io a parlare con Caroline
Bones: No!
Booth: no?
Bones: te lo sto dicendo solo per cortesia personale
Booth: cosa?
Bones: per non prenderti alla sprovvista
Booth: quando dici baciare, intendi uno smack smack sulle guance
Bones: no, sulle labbra. Come fratello e sorella, colleghi, due francesi che si baciano
Booth: così si sente maliziosa..
Bones: vuol dire cattivella e giocherellona
Caroline: congratulazioni, hai un indiziato per l’omicidio di Babbo Natale
Booth: sì, sembra che la Befana possa dormire sonni controlli
Bones: ha parlato con il giudice?
Caroline: certo, che mi dici di voi due? Wow, guarda un po’ cosa c’è, un vischio! Fate un passo a destra e sarete sotto quel ramoscello
Booth: bhe, allora …
BACIO
Bones: allora? È soddisfatta?
Caroline: però! Siete stati maliziosi!
Booth: non so cosa voglia dire, ma, insomma, auguri di Buon Natale
Bones: è stato come baciare mio fratello
Caroline: ti piace molto tuo fratello!
Booth: infatti
Bones: sì, è così.
Versione originale
Booth: What is with the mistletoe?
Bones: I was going to talk to you about this. Caroline wants us to kiss under the mistletoe.
Booth: What?!
Bones: It’s the only way she’ll make Christmas for my family.
Booth: By having us kiss?
Bones: yes
Booth: why?
Bones: Because she’s feeling puckish.
Booth: Puckish? What’s that mean?
Bones: She’s gonna be here any second. Do you want some gum?
Booth: No, my breath is just fine.
Bones: All right, look, I’ll have a talk with Caroline.
Bones: No!
Booth: no?
Bones: I’m only telling you out of professional courtesy.
Booth: what?
Bones: So that you won’t be surprised.
Booth: When you say kiss, you mean like kiss-kiss? Like on both cheeks?
Bones: No, the lips.
Bones: Like brother and sister, colleagues. French people meeting on the street.
Booth: Caroline’s feeling puckish, huh?
Bones: It means playful and impish.
Caroline: Congratulations. I hear you have a suspect in the Santa slaying.
Booth: Yeah, looks like the Easter Bunny has nothing to worry about.
Bones: Did you talk to the judge about the trailer?
Caroline: Yes, I did. What about your end? Well, look at that. Mistletoe. You take a step to your right… you’ll be right under that cute little sprig.
Booth: yes…
BACIO
Bones: Was that enough steamboats?
Caroline: Plenty. A whole flotilla.
Booth: I don’t know what that means, but, um… Merry Christmas.
Bones: It was like kissing my brother.
Caroline: You sure must like your brother.
Booth: She does.
Bones: I do.
Versione corretta
Booth: Che ci fai col vischio?
Bones: Stavo per parlartene. Caroline vuole che ci baciamo sotto il vischio.
Booth: cosa?
Bones: E’ l’unico modo per far sì che renda possibile il Natale per la mia famiglia.
Booth: Facendoci baciare?
Bones: sì
Booth: perché?
Bones: perché si sente maliziosa
Booth: maliziosa? Che vuol dire?
Bones: Ascolta, Booth, sarà qui a momenti. Vuoi una gomma?
Booth: no, il mio alito è a posto
Bones: Va bene, ascolta, parlerò con Caroline.
Bones: No!
Booth: no?
Bones: Te lo sto dicendo solo per cortesia professionale.
Booth: cosa?
Bones: Così non sarai sorpreso.
Booth: Quando dici baciare, vuoi dire bacio-bacio? Tipo su entrambe le guance?
Bones: No, sulle labbra. Come fratello e sorella, colleghi. Come francesi che si incontrano per strada.
Booth: così si sente maliziosa, eh?
Bones: Significa scherzosa e birichina.
Caroline: congratulazioni. Ho sentito dire che avete un sospettato per l’uccisione di Babbo Natale.
Booth: Già, sembra che il Coniglietto Pasquale non abbia niente di cui preoccuparsi.
Bones: Ha parlato con il giudice a proposito della roulotte?
Caroline: Sì, l’ho fatto. Invece per quanto riguarda la sua parte? Beh, guarda un po’. Il vischio. Se fai un passo alla tua destra… sarai proprio sotto quel bel ramoscello.
Booth: bhe, allora …
BACIO
Bones: Erano abbastanza navi-a-vapore?
Caroline: Più che sufficienti. Un’intera flottiglia.
Booth: Non so cosa significa, ma, um… Buon Natale.
Bones: è stato come baciare mio fratello
Caroline: Deve piacerle proprio suo fratello.
Booth: Sì le piace.
Bones: Sì, mi piace.

Qui le imprecisioni cominciano con quel “te lo sto dicendo solo per cortesia personale”, in effetti nella versione originale dice totalmente l’opposto, cioè che lo dice per cortesia professionale. E non è esattamente una sfumatura perché dietro quella parola si nasconde il tentativo di Bones di “nascondersi” dietro la sua amata logica per affrontare un evento che sa essere potenzialmente destabilizzante.
Altro particolare diverso dall’originale è quel “due francesi che si baciano”, la frase originale dice “che si incontrano per strada”, nell’immaginario americano infatti i francesi si baciano sempre sulla bocca, levando quella piccola parola, eliminano la casualità che Bones vuole dare al gesto. Come se non avesse per lei il peso che in realtà ha.
Altro riferimento prettamente americano è quello al Coniglio Pasquale, che viene eliminato in favore della Befana, probabilmente per il timore che non fosse comprensibile.
La reazione di Caroline al bacio è decisamente rovinata da quel “siete stati maliziosi”, che nella versione originale non c’è assolutamente, ma non avendo potuto parlare di “battelli a vapore”, sarebbe stato difficile giustificare la frase originale “erano abbastanza navi a vapore?”, “un’intera flottiglia”, molto più divertente e comprensibile della versione italiana, che chiaramente Booth con comprende.

************************

Versione italiana
Bones: o mio Dio!
Booth: qualcosa non va?
Bones: che roba è?
Max: è solo un piccolo esperimento in onore del Natale
Bones: Booth
Booth: Bones ciao, buone notizie, lo sai che Parker è qui con me?
Bones: il Natale è magico giusto?
Booth: già! Abbiamo pensato di chiamarti per augurarti buone feste
Parker: buon Natale Bones
Bones: Grazie Parker
Max: augura a Booth un buon natale da parte mia
Bones: mio padre ti augura buon Natale
Booth: ascolta Bones, ho un piccolo regalo per te
Bones: anche io ho qualcosa per te, potremmo scambiarci i regali tra un paio di giorni
Booth: Và alla finestra e apri le tende
Bones: cosa? Ehi, guardate, alla fine abbiamo il nostro albero!
Bambina: un albero?
Bambina: è bellissimo!
Bambina: fantastico
Parker: buon Natale!
Bambina: Guarda le luci!
Bambina: è davvero bello!
Bones. È un regalo splendido Booth.
Booth: buon Natale Bones.
Versione originale
Bones: Oh, my God.
Booth: What’s wrong?
Bones: What is this?
Max: It’s just a little good cheer I made under the mattress.
Bones: Booth
Booth: Bones, hey, good news. Turns out I got Parker for Christmas after all.
Bones: Christmas magic, right?
Booth: Hey, so we figured we’d call and wish you a little yuletide cheer.
Parker: Merry Christmas, Bones.
Bones: Thanks, Parker.
Max: Hey, if that’s Booth, you wish him merry Christmas for me, will you?
Bones: My dad says merry Christmas.
Booth: Listen, Bones, I got a little something for you.
Bones: Oh, I got you something, too. We can exchange gifts in a couple days.
Booth: Go to the window and open up the blinds now.
Bones: What? Hey… everybody, it looks like we got our tree after all.
Bambina: What?! A tree?!
Bambina: Oh, my gosh!
Bambina: So exciting!
Parker: Merry Christmas.
Bambina: Guarda le luci!
Bambina: è davvero bello!
Bones: I love my gift, Booth.
Booth: Merry Christmas, Bones.
Versione corretta
Bones: o mio Dio!
Booth: Cosa c’e’ che non va?
Bones: Cos’e’ questo?
Max: E’ solo un liquorino che ho distillato sotto al materasso.
Bones: Booth?
Booth: Bones, ehi, buone notizie. Alla fine passo il Natale con Parker.
Bones: La magia del Natale, giusto?
Booth: Quindi abbiamo pensato di chiamarti e augurarti un felice Natale.
Parker: buon Natale Bones
Bones: Grazie Parker
Max: Ehi, se e’ Booth, auguragli buon Natale da parte mia, ok?
Bones: mio padre ti augura buon Natale
Booth: Senti, Bones, avrei un pensierino per te.
Bones: Oh, anche io ho un pensierino per te. Possiamo scambiarci i regali tra un paio di giorni.
Booth: Vai alla finestra e tira su le veneziane.
Bones: cosa? Ehi… gente, sembra che abbiamo il nostro albero, dopotutto.
Bambina: Cosa?! Un albero?!
Bambina: è bellissimo!
Bambina: Oh, mio Dio! E’ così eccitante.
Parker: buon Natale!
Bambina: Guarda le luci!
Bambina: è davvero bello!
Bones. Mi piace il mio regalo, Booth.
Booth: buon Natale Bones.

A parte la traduzione sbagliata della frase di Max che ammette di aver distillato dell’alcool nella sua cella, diventato un “esperimento natalizio” nella versione italiana, la frase finale è quella forse più sbagliata e nel contempo difficile da tradurre. “I love my gift, Booth”, non era così semplice da dire in italiano. Love in inglese ha tantissime accezioni, qui erano probabilmente più adatte le traduzioni amo oppure adoro, ma si sarebbe comunque perso quel “doppio senso” che la parola ha solo in inglese, che può essere interpretata sia come un più prudente “mi piace”, che un più caldo “amo il mio regalo, Booth”. Comunque la scelta fatta sembra essere troppo fredda per il calore e gli sguardi che la scena regala nella versione originale.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: