Scheda Adattamento

Versione italiana
Poliziotto: scherzava sulla storia del fango?
Bones: sono seria come la sorte
Booth: si dice la morte. Sono seria come la morte
Versione originale
Poliziotto: Is she serious about the mud?
Bones: Serious as a gas attack.
Booth: Heart attack, Bones. Serious as a heart attack.
Versione corretta
Poliziotto: E’ seria in merito al fango?
Bones: Seria come un attacco di gas.
Booth: Un attacco di cuore, Bones. Serio come un attacco di cuore.

Battuta tradotta in maniera completamente diversa e decisamente molto più divertente nella sua versione originale.

****************************************

Versione italiana
Booth: ma dove vuoi arrivare scusa?
Sweets: siete incapaci di condividere le vostre vite private. Credevo fosse evidente.
Booth: non essere arrogante, le persone arroganti non le sopporto.
[…]
Sweets: se tutto va bene smetto di preoccuparmi e vi rimando nel vostro ambiente naturale
Booth: ma che siamo pinguini!
Bones: mi sta bene
Sweets: agente Booth? A meno che non tema di essere messo a nudo
Booth: andata. Vedrai che nudo sono un bel tipo. Accetto la sfida
Versione originale
Booth: Okay, what are you trying to get at here?
Sweets: Your inability to share your personal lives. I.. I thought that was obvious.
Booth: Okay, that was snotty. I don’t respond well to snotty.
[…]
Sweets: Okay, if it goes well, I’ll withdraw my concern. I’ll release you back into your environment.
Booth: What are we, Brook Trout?
Bones: Fine.
Sweets: Agent Booth? Unless you think that’s too much to prove?
Booth: Fine. I’ll show him I have nothing to prove. Bring it on, Sweets.
Versione corretta
Booth: Ok, dove vuoi arrivare?
Sweets: Alla vostra incapacità di condividere le vostre vite private. Pensavo fosse ovvio.
Booth: Ok, questo e’ stato arrogante. Non reagisco bene all’arroganza.
[…]
Sweets: Ok, se andrà bene, smetterò di preoccuparmi. Vi rimanderò nel vostro ambiente naturale.
Booth: Che cosa siamo, trote?
Bones: Bene.
Sweets: agente Booth? A meno che pensi che ci sia troppo da dimostrare?
Booth: Bene. Gli dimostrerò che non ho nulla da dimostrare. Fatti avanti, Sweets.

Nella versione italiana il commento di Booth sulle persone arroganti sembra quasi generico, mentre in quella originale lui diventa aggressivo verso Sweets, tanto che Bones gli posa una mano sul braccio per calmarlo.

La battuta sui pinguini è una di quelle traduzioni difficile da spiegarsi, per carità, fa ridere anche in italiana, ma perché non dire “trote” come in originale? Inoltre la traduzione italiana sull’essere messo a nudo rende la sfida di Sweets a Booth molto più esplicita di quello che non risulti nella versione originale e quel “vedrai che nudo sono un bel tipo” non compare affatto.

****************************************

Versione italiana
Booth: L’appuntamento?
Bones: al loro corso di ceramica
Booth: mi prendi per il naso?
Bones: No, da qui come faccio!
Versione originale
Booth: Where are we meeting?
Bones: At their ceramics class.
Booth: What? No. You’re kidding.
Bones: No. Why would I be kidding?
Versione corretta
Booth: Dove ci incontreremo?
Bones: al loro corso di ceramica
Booth: Cosa? No. Stai scherzando.
Bones: No. Perché dovrei scherzare?

Anche qui la traduzione della battuta è completamente diversa dall’originale, la tendenza di Bones a prendere tutto alla lettera si nota molto di più nella versione originale che in quella italiana.

****************************************

Versione italiana
Booth: odio quando fai così
Sweets: faccio cosa?
Booth: non parli
Sweets: spesso mi odia quando parlo quindi è un’arma a doppio taglio
Booth: a lei non dà fastidio. Ti dà fastidio? Io ti odio.
Versione originale
Booth: I hate when you do this.
Sweets: Do what?
Booth: You don’t talk.
Sweets: Sometimes you hate when I talk, so it’s a double-edged sword.
Booth: Bones doesn’t mind sitting in silence, do you? I hate it.
Versione corretta
Booth: Odio quando fate così.
Sweets: Così come?
Booth: Non parlate.
Sweets: Alle volte odi quando parlo, quindi e’ un’arma a doppio taglio.
Booth: A Bones non da fastidio stare seduta in silenzio, vero? Io lo odio.

Qui il disagio di Booth è rivolto ad entrambi, sia Sweets che a Bones, che non provano fastidio a stare seduti in silenzio a differenza di lui e soprattutto Booth non dice di odiare Sweets, dice di odiare la situazione.

****************************************

Versione italiana
April: è vero è un’autentica passione. Sembrano uomini
Bones: no, non è affatto vero. L’uomo non può respirare sott’acqua.
April: è una forza!
Bones: ah davvero? Ma non vado in palestra
Booth: non intendeva in senso letterale Bones!
Versione originale
April: Yes. I love fish. They’re just like people.
Bones: No. No, they’re not, actually; people can’t breathe under water.
April: She’s funny.
Bones: I am? Wha… Why is that funny?
Booth: I don’t think she meant that literally, Bones.
Versione corretta
April: Sì. Amo i pesci. Sono come le persone.
Bones: No. No, non lo sono. Le persone non possono respirare sott’acqua.
April: E’ divertente.
Bones: Davvero? Perché e’ divertente?
Booth: Non credo che intendesse letteralmente, Bones.

Forse questa è la battuta tradotta peggio nella puntata. Si perde completamente il fatto che Bones si rivolga a Booth per chiedergli spiegazione sul perché April gli abbia detto di ritenerla divertente. Si capisce perfettamente come Booth, per questo tipo di cose, sia l’ancora di salvezza di Bones, la sua “connessione” con il mondo esterno, quello che le spiega le cose pratiche dei rapporti con le persone. Un fatto ormai consolidato tra loro, che Bones non solo accetta, ma cerca. Tutto questo “sottointeso” scompare totalmente dalla versione italiana.

****************************************

Versione italiana
Booth: se vuoi un mio parere Sweets ieri sera ha combinato un casino
[…]
Booth: oggi si può giocare sui campi senza ararli
Bones: un pessimo commento
Booth: perché?
Bones: Aprile è dolce
Booth: quella parla ai pesci! E dai, quasi quasi è peggio di Sweets.
Versione originale
Booth: Tell you one thing, Sweets didn’t get any last night.
[…]
Booth: you know you can play the field, and not plow it.
Bones: That was distasteful.
Booth: What?
Bones: I liked April though.
Booth: She talks to fish, okay? I’m with Sweets on this one.
Versione corretta
Booth: Sai una cosa, Sweets non ha combinato niente ieri sera.
[…]
Booth: Sai, puoi giocare sul campo senza ararlo.
Bones: Sei disgustoso.
Booth: come?
Bones: Comunque a me e’ piaciuta April.
Booth: parla ai pesci, okay? Su questo concordo con Sweets.

Nella prima battuta di Booth si perde completamente il riferimento sessuale che lui fa in merito a Sweets.

In quella seguente invece la versione originale è molto più esplicita di quella italiana, una volta tanto Booth non ne esce come l’uomo sensibile e attento ed i ruoli si invertono totalmente, fa un commento disgustoso appunto e Bones, mettendosi dalla parte di April, si comporta da donna. Inoltre Booth, una volta tanto dà ragione a Sweets, il che è quasi eccezionale, e nella versione italiana questo non viene affatto sottolineato dalla traduzione non corretta.

****************************************

Versione italiana
Bones: mi sei piaciuto con la Fitz questa sera
Booth: grazie mille Bones
Bones: perché quella faccia? Infondo è un bene quando li prendiamo e li mandiamo in prigione
Booth: certa volte è più difficile di altre, ma se una cosa va fatta, va fatta.
Versione originale
Bones: I’m okay with what you did there.
Booth: Yeah, thanks a million, Bones.
Bones: Don’t get mad. I’m just saying that I just like it better when we catch them and they go to jail.
Booth: Yeah, well, sometimes it can get messy, Bones, but the point is, it gets done.
Versione corretta
Bones: Sono d’accordo con quello che hai fatto lì.
Booth: Sì, grazie mille, Bones.
Bones: Non arrabbiarti. Sto solo dicendo che mi piace di più, quando li prendiamo e vanno in prigione.
Booth: Già, beh, alle volte diventa complicato, Bones, ma il punto e’ che va fatto.

Qui il senso della frase, nella versione tradotta, è completamente ribaltato. Sembra infatti che Booth sia dispiaciuto per aver arrestato la donna, quando in realtà è arrabbiato – come sottolinea Bones nella versione originale – perché sa che la colpevole non pagherà davvero per il suo crimine.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: