Scheda Adattamento

Versione italiana
Sweets: Mi prenda in giro, ma non cambierò la mia opinione. Mi hanno preso in giro parecchie volte in passato e poi… si sono sempre ricreduti
Versione originale
Sweets: Mocking will not change my opinion. I’ve been mocked many, many times before. That… came out wrong.
Versione corretta
Sweets: Prendermi in giro non cambierà la mia opinione. Sono stato preso in giro molte, molte volte prima d’ora. …Questa mi e’ uscita male.

Questa divertente battuta è completamente cancellata dalla versione italiana. Sweets si rende infatti conto di non aver detto una cosa molto professionale e soprattutto che ne subirà le conseguenze perché loro due lo prenderanno in giro, spassosissima è infatti la faccia con la quale lo guarda Booth. E allora aggiunge quel “Questa… e’ uscita male”, che nella versione italiana diventa inspiegabilmente “si sono sempre ricreduti”. Mah!

*******************************

Versione italiana
Chitarrista: ehi amico, devo chiamare il direttore?
Booth: certo, come no, sarebbe un’idea fantastica. Perché non ci indichi chi è?
Versione originale
Chitarrista: Dude. Do I need to get the manager?
Booth: Dude, actually, you know what, that would be great. Why don’t you… point him out to us?
Versione corretta
Chitarrista: Amico, devo chiamare il direttore?
Booth: Amico, in effetti, sarebbe magnifico. Perché non… ce lo indichi?

Questa è una piccolezza, ma un po’ sorvola sul carattere battagliero di Booth. Che non fa che riprendere la gente quando lo chiama “dude” o simili. Figurarsi quando a farlo è uno sconosciuto! Infatti nella versione originale ripete quel “dude” rivolto al chitarrista, con aria vagamente minacciosa, siparietto che, nella versione originale non viene tradotto.

*******************************

Versione italiana
Booth: qui si credono tutti dei nuovi Kelly Clarkson
Direttore: chi è Kelly Clarkson?
Booth: American Idol, a causa tua
Bones: a causa mia?
Booth: lascia perdere, ok
Versione originale
Booth: Everybody thinks they’re the next Kelly Clarkson
Direttore: Who’s kelly clarkson?
Booth: American Idol, “because of you.”
Bones: Because of me?
Booth: Never mind, okay?
Versione corretta
Booth: Tutti pensano di essere la prossima Kelly Clarkson.
Direttore: chi è Kelly Clarkson?
Booth: American Idol, “Because of you”
Bones: Io che c’entro?
Booth: Lascia stare, okay?

Questa era effettivamente difficile da tradurre, perché “Because of you” è il titolo di una canzone, che significa appunto “A causa tua”, per questo Bones non lo capisce e indicando se stessa chiede cosa c’entri lei e Booth, esasperato, le dice di lasciar perdere! È tutto un gioco di parole insomma.

*******************************

Versione italiana
Booth: ok sono costretto ad intervenire, ho già mal di testa. Se continuate a litigare, niente dolce.
Sweets: non stavamo litigando è solo uno scambio di idee, giusto?
Bones: certo
Bones: come è andata con Pam?
Booth: Ahhh
Sweets: cosa? L’ha vista di nuovo?
Booth: qual è il problema? Mi ha regalato un paio di calze
BONES RIDE
Booth: Bhe, non è divertente
Sweets: non è divertente
Bones: il fatto che ho riso?
Versione originale
Booth: Okay, look, I’m just gonna break you two up. You’re giving me a headache. You keep this fighting up, no one’s getting dessert.
Sweets: Oh, we’re not fighting. It’s just a collegial debate, right?
Bones: Right.
Bones: How’d it go with Pam?
Booth: Ahhh
Sweets: Wait, you saw her again?
Booth: What’s the big deal, sweets? She just gave me a pair of socks.
BONES RIDE
Booth: what…? It’s not funny.
Sweets: It’s not funny.
Bones: Then why did I laugh?
Versione corretta
Booth: Okay, ascoltate, ora vi separo. Mi fate venire il mal di testa. Se continuate questa lite, nessuno avrà il dolce.
Sweets: Oh, non stiamo litigando. E’ solo una discussione tra studiosi, giusto?
Bones: Giusto.
Bones: come è andata con Pam?
Booth: Ahhh
Sweets: Aspetta, l’ha rivista?
Booth: Qual e’ il problema, Sweets? Mi ha solo regalato un paio di calzini.
BONES RIDE
Booth: Cosa…? Non e’ divertente.
Sweets: non è divertente
Bones: Allora perché ho riso?

Qui ci sono due punti che non sono tradotti bene.
Nel primo, nella versione italiana, fanno dire a Sweets che non stanno litigando, ma che il loro è solo uno scambio di idee. In realtà il marpione è molto sottile, perché le dice che la loro è una “discussione tra studiosi”. Sweets sa perfettamente che, piuttosto che dare ragione a Booth, lei è disposta ad ammettere che effettivamente la loro sia una discussione da studiosi, ma in questo modo le fa ammettere indirettamente che anche lui – uno psicologo – sia uno studioso. Cosa che Bones ha sempre rifiutato di dire. Per questo fa quel sorrisino compiaciuto.
La seconda cosa è la battuta di Bones alla fine. Nella versione italiana le fanno chiedere se il fatto che lei abbia riso sia la cosa che non è divertente. In quella originale invece, lei dice chiaramente rivolta ai due “allora perché sto ridendo” se, appunto, dite che non è divertente? In realtà quindi lei non ha capito nulla del discorso di Sweets e Booth.

*******************************

Versione italiana
Bones: la corda della chitarra può essere l’arma del delitto
Booth: perché ha tagliato il formaggio?
Bones: no, perché la ferita coincide con il sottile taglio presente sulla quinta cervicale
Cam: si lo sapevamo, basta dire taglia formaggio
Versione originale
Bones: The guitar string could definitely be the murder weapon.
Booth: Because it cut the cheese?
Bones: Because the exemplar wound approximates the tool marks on the victim’s C-5.
Cam: Yeah, he knew that, he just wanted to say ” cut the cheese”
Versione corretta
Bones: La corda della chitarra potrebbe senza dubbio essere l’arma del delitto.
Booth: Perche ha tagliato il formaggio?
Bones: Perché il tipo di ferita e’ coerente coi segni sulla quinta vertebra cervicale della vittima.
Cam: Si’, lo sapeva, ma voleva proprio dire “tagliare il formaggio.”

Altra battuta completamente impossibile da rendere in italiano. È un gioco di parole. “Cut the cheese” in inglese significa anche – scusate, ma come disse Booth è una funzione normale del corpo – fare le puzze. Per questo quando Booth dice “because it cut the cheese”, sbottano tutti a ridere e Cam sottolinea che Booth aveva capito tutta la storia della ferita, ma che volva dire veramente “perché ha fatto una puzza”, non appunto – perché “ha tagliato il formaggio”. Geniale! Ma intraducibile!

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: