Adattamento

Versione italiana
Brennan
: la tua avversione per le feci è irrazionale, per tre quarti sono acqua.
Booth: non dirlo al tizio che è esploso per aria.
Brennan
: è ancora vivo?
Booth
: sì, ma per un bel po’ non potrà contribuire alla flora batterica.
Versione originale
Brennan
: your aversion to feces is irrational. It’s three-quarters water.
Booth
: don’t mention that to the guy who almost got his ass blown off.
Brennan: he survived?
Booth
: well,kind of, but he ain’t gonna be making any contributions to the gene pool anytime soon.
Versione corretta
Brennan
: la tua avversione per le feci è irrazionale. Sono per tre quarti acqua.
Booth: non dirlo al tipo a cui è quasi saltato in aria il fondoschiena.
Brennan
: è sopravvissuto?
Booth
: più o meno, ma non darà nessun contributo alla riproduzione per diverso tempo.

La versione italiana non è chiarissima, perché in realtà, nel tradurre, hanno omesso di dire che all’uomo è quasi saltato in aria il fondoschiena, rischiano di non poter usare a lungo – come dice Booth – il suo “apparato riproduttivo.”

**************************

Versione italiana
Brennan:
non ho mollato Mark, mi vedo con entrambi.
Booth: con entrambi?
Brennan
: tra me e Mark c’è attrazione fisica, il botanico è brillante e affascinate, ma non mi attrae molto in quel senso.
Booth
: quindi quando parlavi della normalità della monogamia volevi solo giustificarti.
Versione originale
Brennan:
no,I didn’t dump Mark, I’m seeing both of them.
Booth
: at the same time?
Brennan
: Mark and I have a physical connection. The botanist, while brilliant and fascinating, just… just doesn’t appeal to me in that way.
Booth
: okay,so all that stuff you said about monogamy being unnatural, you’re just making excuses.
Versione corretta
Brennan:
no, non ho mollato Mark, esco con entrambi.
Booth
: insieme?
Brennan
: Mark e io abbiamo un legame fisico. Il botanico, anche se è brillante e fascinoso, però… non mi ispira in quel senso.
Booth
: quindi tutte le cose che hai detto sul fatto che la monogamia sia innaturale, erano solo scuse.

La frase finale di Booth è sbagliata. Non dice che per Brennan la monogamia sia naturale, lei non lo affermerebbe mai. Infatti Bones dice esattamente il contrario, e cioè che per lei è innaturale e Booth infatti la accusa di averlo detto solo per scusarsi del fatto che stia uscendo con due uomini contemporaneamente.

**************************

Versione italiana
Brennan
: viagra
Angela
: però, virilità e prestazioni in pillole, tutta vita.
Versione originale
Brennan
: viagra
Angela
: bloodshot eyes and wood in a pill. Party time.
Versione corretta
Brennan
: viagra
Angela
: occhi infiammati ed erezioni in una pillola, tutta vita.

Qui anche c’è un errore di traduzione, non fondamentale ai fini della storia, ma lo segnaliamo comunque. Angela non parla di “virilità”, ma di “occhi infiammati”, per indicare la presenza del collirio che è stato somministrato alla vittima a sua insaputa.

**************************

Versione italiana
Booth
: che cosa è successo Holly, era stesa tra le sue braccia, gli ha detto che era stanca di sua moglie, i soldi.
Holly Markwell: no, dei soldi non gli è mai importato.
Versione originale
Booth
: what happened, Holly? You were lying there in his arms. You tell him you’re tired of his wife getting all the money, the…
Holly Markwell: No,I never cared about the money.
Versione corretta
Booth
: cosa è’ successo, Holly? Lei era lì tra le sue braccia. Gli ha detto che era stufa che sua moglie si tenesse tutti i soldi…
Holly Markwell
: no, non mi è mai importato dei soldi.

Altro errore di traduzione, Holly non dice che alla vittima non importasse dei soldi, ma che non importavano a lei! E lo fa per discolparsi, non per difendere la memoria del suo amante.

**************************

Versione italiana
Booth
: andiamo, ti invito a cena. Non sono male in un contesto strettamente conviviale.
Sweets
: visto? Surrogato di relazione.
Booth
: amico è una cena strettamente conviviale.
Versione originale
Booth
: come on, I’ll buy you dinner. Hey, I can be fun in a strictly conversational setting.
Sweets
: see? Surrogate relationship.
Booth
: surrogate nothing. Okay? It’s a meal. With drinks. Just strictly conversational.
Versione corretta
Booth
: Andiamo, ti offro la cena. Ehi, posso essere divertente da un punto di vista strettamente dialettico.
Sweets
: Vedete? Relazione sostitutiva.
Booth
: Sostitutiva un corno. Va bene? E’ una cena. Con dei drink. Puramente a scopo conviviale.

Qui viene eliminata la risposta leggermente brusca di Booth a Sweets, a cui siamo ormai abituati, ed anche se il senso generale della frase permane, è stata omessa parte della risposta di Booth.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: