Adattamento

Versione italiana
Hodgins
: doveva dire “re del laboratorio”, è questo che mi deprime.
Cam
: è fatto così.
Versione originale
Hodgins
: I’d say “King of the lab,” but… that just depresses me.
Cam
: don’t ask.
Versione corretta
Hodgins
: io direi da “Re del laboratorio”, ma… la cosa mi deprime.
Cam
: Non chieda.

Qui Cam non dice affatto “è fatto così”, come a giustificare Hodgins, ma dice all’intern di non fare domande.

**************************

Versione italiana
Brennan
: c’è un marsupio, un palmare.
Booth
: tu cerca di identificare questa persona e io esaminerò il contenuto del palmare.
Versione originale
Brennan
: fanny pack, PDA clip.
Booth
: well, if you can identify this person, I can subpoena the PDA’s contents.
Versione corretta
Brennan
: ci sono un marsupio e la custodia di un palmare.
Booth
: se riesci ad identificarlo, posso ottenere un mandato per i contenuti del palmare.

Booth non dice a Brennan di identificare il corpo mentre lui guarda il palmare, ma di identificarlo, così che lui possa accedere ai dati del palmare chiedendo un mandato.

Inoltre, nella versione originale, Booth sbaglia ripetutamente la parola opossum, dicendo invece possum e Brennan lo corregge. In quella italiana Booth sbaglia solo una volta, ma per tutto il resto del tempo dice correttamente opossum.

**************************

Versione italiana
Hodgins
: perché mi stai spiando?
Sweets
: forse perché sono lo stupido che si aggira come un’anima in pena tra i meandri di questo istituto.
Hodgins
: l’aria dell’anima in pena ce l’hai.
Versione originale
Hodgins
: why are you spying on me?
Sweets
: could it be because I’m the dupe of an organ of the shadowy forces that secretly run this country?
Hodgins: You got the dupe part right.
Versione corretta
Hodgins
: perché mi stai spiando?
Sweets
: forse perché sono la marionetta di una misteriosa organizzazione che controlla il paese?
Hodgins
: hai azzeccato la parte della marionetta.

In questo caso Sweets dice tutt’altra cosa nella versione originale, lì fa infatti chiaro riferimento alle manie cospiratorie di Hodgins, cosa che sparisce completamente nella traduzione in italiano.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Posso tenerle il cane mentre piange? Ma quanto è morbido.
Versione originale
Brennan
: May I hold your dog while you cry? Oh, he’s so compact.
Versione corretta

Brennan
: Posso tenerle il cane mentre piange? Oh, è così piccolo!

**************************

Versione italiana
Brennan
: Brennan.
Cam
: ciao Temeprance.
Versione originale
Brennan
: Brennan.
Cam
: Dr. Brennan.
Versione corretta
Brennan
: Brennan.
Cam
: dottoressa Brennan.

Cam non ha mai chiamato Brennan per nome. Mai. Se dice dottoressa Brennan, perché tradurre Temperance?

**************************

Versione italiana
Booth
: Tucker Felix Payne. Odierai i tuoi genitori per questo nome.
Tucker Felix Payne
: è un bel nome. Felix significa fortunato
Booth
: aggressione, possesso di armi vietate di vario genere, diverse accuse per droga. Non sembra poi così fortunato.
Tucker Felix Payne: hanno visto solo la punta dell’iceberg.
Versione originale
Booth
: Tucker Felix Payne. You really must hate your parents for naming you that.
Tucker Felix Payne
: it’s a good name. Felix means “lucky.”
Booth
: assault, possession of various restricted weapons, various drug offenses. You don’t seem so lucky.
Tucker Felix Payne
: you should see the stuff they didn’t get me on.
Versione corretta
Booth
: Tucker Felix Payne. Odierai i tuoi genitori per questo nome.
Tucker Felix Payne
: è un bel nome. Felix significa fortunato
Booth
: è un bel nome. Felix significa fortunato. Aggressione, possesso di armi proibite, svariati reati di droga. Non sembri poi così fortunato.
Tucker Felix Payne
: dovrebbe vedere la roba per cui non mi hanno incriminato.

La versione italiana non rende molto il gioco di parole tra il significato del nome Felix, “fortunato” appunto, ed il fatto che l’uomo dica di esserlo perché lo hanno accusato solo di reati minori rispetto a tutto ciò che nella realtà ha fatto.

Nella versione italiana, infatti, quel “hanno visto solo la punta dell’iceberg” non rende molto bene il senso dato allo scambio nella versione originale.

**************************

Versione italiana
Hodgins
: non devi dargli ascolto. Quell’individuo sarebbe capace di venderti anche l’aria che respiri.
Versione originale
Hodgins
: don’t listen to him. You’ll end up buying this blood-soaked heap for three times its value.
Versione corretta
Hodgins
: non ascoltarlo. Finirai per comprare questo ferrovecchio zuppo di sangue per tre volte il suo valore.

Qui l’errore di traduzione è evidente. Semplicemente Hodgins non dice quello che gli fanno affermare, ma torna a tirare in ballo la macchina che gli è stata venduta da ragazzo.

**************************

Versione italiana
Sweets
: ciao Parker, sono il dottor Sweets.
Parker: se lo guardi bene non ha la faccia da bambino.
Versione originale
Sweets
: hi, Parker, I’m Dr. Sweets.
Parker
: his face doesn’t look like a baby’s behind.
Versione corretta
Sweets
: ciao Parker, sono il dottor Sweets.
Parker
: la sua faccia non assomiglia al sedere di un neonato.

La battuta divertentissima di Parker ed il fatto che Booth abbia detto a suo figlio piccolo che Sweets ha una faccia che “somiglia al sedere di un neonato”, sono completamente vanificati dalla traduzione.

**************************

Versione italiana
Cam
: il giudice ha detto di no, la palla di Galdys non è sufficiente.
Hodgins
: perché?
Cam: quest’anno ne hanno vendute più di due milioni.
Hodgins
: beh, è un problema, ora che facciamo.
Versione originale
Cam
: the judge said no. Gladys’ ball wasn’t enough for a warrant.
Hodgins
: why?
Cam
: because over two million of them were sold last year.
Hodgins: well, we did our best. Next case.
Versione corretta
Cam
: il giudice ha detto di no. La palla di Gladys non e’ bastata per un mandato.
Hodgins
: perché?
Cam
: perché l’anno scorso ne hanno vendute due milioni uguali.
Hodgins
: beh, ci abbiamo provato. Il prossimo caso.

Nella traduzione non si evince affatto l’ironia usata da Hodgins. Nella versione in inglese è infatti chiaro che a lui non importi nulla del caso, mentre in quella in italiano Hodgins sembra propositivo.

**************************

Versione italiana
Don Timmons
: faccio parte del comitato organizzatore e faccio le cose per bene.
Booth: quindi sa come organizzare un combattimento di cani.
Versione originale
Don Timmons
: see, I’m kind of the life of the party at those things. I know how to organize a good time.
Booth
: just like you know how to organize a dog fighting ring.
Versione corretta
Don Timmons
: in queste occasioni faccio vita mondana. So come divertirmi.
Booth
: così come sa organizzare un combattimento tra cani.

Anche qui l’errore è abbastanza evidente, nella versione italiana l’uomo parla di lavoro e di capacità organizzative, in quella originale dice che in occasione dei congressi a cui partecipa per lavoro è solito divertirsi e fare vita mondana.

**************************

Versione italiana
Brennan
: tu lo sapevi che era un cane di indole tranquilla. L’hai soppresso tu?
Booth: sì.
Brennan
: dannazione.
Booth
: Bones, mi dispiace.
Versione originale
Brennan
: you can tell he’s a good-natured dog. They put him down?
Booth: yeah.
Brennan
: damn it.
Booth
: Bones, I’m sorry.
Versione corretta
Brennan
: lo sai che e’ un bravo cane. Lo hanno soppresso?
Booth
: sì.
Brennan: dannazione.
Booth
: Bones, mi dispiace.

Booth non ha affatto soppresso personalmente il cane, né Bones lo dice. La traduzione è quindi proprio sbagliata, cambia completamente la frase.

**************************

Versione italiana
Booth
: sì, ho detto a Parker che qualche volta è meglio lasciar perdere.
Brennan: solo qualche volta? Non è meglio farlo sempre? Ripley sarebbe ancora vivo se avessimo lasciato perdere.
[…]
Booth
: puoi parlare con l’universo o con Dio o Ripley.
Brennan
: beh, io non credo in Dio.
Booth
: ma è stato lui a creare il cane.
Versione originale
Booth
: I told Parker that it’s best just to walk away sometimes.
Brennan
: What, sometimes? Isn’t it always better to walk away? You know, this dog would still be alive if he wasn’t forced to fight.
[…]
Booth: Talk to the universe… or God or Ripley.
Brennan: I don’t believe in God.
Booth
: Well, God spelled backwards is “dog.”
Versione corretta
Booth
: ho detto a Parker che certe volte è meglio ignorare le provocazioni.
Brennan: come, certe volte? Come, certe volte? Questo cane sarebbe ancora vivo, se non fosse stato costretto a combattere.
[…]
Booth: parla all’universo o a Dio o a Ripley.
Brennan
: non credo in Dio.
Booth
: Dio scritto al contrario si legge “cane.”

Bones non dice che il cane sarebbe stato vivo se loro non avessero indagato, ma che lo sarebbe stato se non fosse stato costretto a combattere.

Nella seconda parte poi segnaliamo il gioco di parole fatto da Booth che, ovviamente, sarebbe stato impossibile tradurre, dice infatti che la parola “God”, cioè Dio, letta al contrario è “dog”, cioè cane, a significare che se anche Brennan non crede in Dio i cani, in particolare, sono comunque sue creature.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: