Scheda Adattamento

Versione italiana
Brennan
: Non riesco ad ascoltare la sua gamba non si è mai fermata da quando abbiamo iniziato questa seduta e tu avresti dovuto accorgertene.
Versione originale
Booth:
I’m not even actually listening. Your leg has not stopped moving since we started this session. Something you should have noticed.
Versione corretta
Brennan
: A dire il vero non ascoltavo proprio. La tua gamba non ha smesso di muoversi dall’inizio della sessione. Una cosa che avresti dovuto notare.

Brennan non dice affatto di non riuscire a sentire Sweets perché Booth muove la gamba in continuazione, dice proprio che non lo stava ascoltando perché non era interessata a ciò che diceva, la traduzione qui fa perdere completamente il senso della battuta, involontaria ovviamente, di Brennan.

**************************

Versione italiana
Booth: Tu guarda Charlie Baron, ok? Ne ha fatto richiesta alle Risorse Umane quando il povero Kelton era ancora sul letto di morte, capito? Non vi pare un colpo gobbo?
Versione originale
Booth
: Get this: Charlie Baron, okay. He’d been putting a request in to Human Resources even when Kelton was on his deathbed. All right? Is that low or what?
Versione corretta
Booth
: Sentite questa: Charlie Baron ha fatto richiesta all’Ufficio Personale quando Kelton era ancora moribondo. Capite? È meschino o no?

Booth che dice “colpo gobbo” suona abbastanza strano, è un uso della nostra lingua quanto meno… arcaico. Dice semplicemente che questo Baron è stato meschino.

**************************

Versione italiana
Cam
: Indizi sulla sua identità?
Fisher
: La divina sta facendo un disegno dai pochi frammenti di cranio che sono riuscito ad individuare.
Cam
: La divina?
Fisher: scusi, intendo l’altra divina.
Versione originale
Cam
: Any leads on who she is?
Fisher
: The hot chick is doing a sketch from the few pieces of skull I could locate and reconstruct.
Cam
: Hot chick?
Fisher
: Sorry.The other hot chick.
Versione corretta
Cam
: Qualche indizio su chi sia?
Fisher
: Quella bella pupa sta facendo uno schizzo dai pochi pezzi di teschio che ho potuto recuperare e ricostruire.
Cam
: Bella pupa?
Fisher
: Scusi. L’altra bella pupa.

Anche in questo caso sfugge un po’ il perché da “hot chick”, cioè “bella pupa” o “pollastra/pollastrella sexy”, sia uscito fuori “dea”. Tra l’altro fa anche perdere senso all’espressione del viso di Cam, che guarda Fisher come se fosse impazzito, perché dà sia a lei che ad Angela delle “pupe”, mentre invece, se davvero le avesse chiamate “dee”, più che sconvolta avrebbe dovuto apparire lusingata.

**************************

Versione italiana
Hodgins
: Io sono un po’ occupato.
Cam: Già, ma io sono il tuo capo.
Versione originale
Hodgins
: I’m kind of busy.
Cam
: And I’m kind of your boss.
Versione corretta
Hodgins
: Io sono un po’ occupato.
Cam
: E io sono un po’ il tuo capo.

Altro esempio di “botta e risposta” mancato e perso nella traduzione. Ripetere quel “un po’” detto sia da Hodgins che da Cam, ovviamente avrebbe reso l’ironia nella risposta della dottoressa Saroyan, che si perde invece nella traduzione.

**************************

Versione italiana
Booth
: Patty Hoyle è l’unica che non abbiamo identificato.
Versione originale
Booth
: Patty Hoyle, she’s one of the people who didn’t check into the building.
Versione corretta
Booth
: Patty Hoyle e’ una delle persone che non ha timbrato per entrare.

Se davvero, la signorina Hoyle, fosse stata l’unica a non essere stata identificata – come asserisce Booth nella versione italiana – lui come avrebbe fatto a saperlo, visto che non era appunto identificata? Booth in realtà dice semplicemente che è stata l’unica a non aver timbrato il cartellino, la sola a mancare all’appello, quindi presumibilmente la vittima.

**************************

Versione italiana
Brennan: Visto? C’è chi accetta la propria posizione di ape operaia.
Booth: Mi dai dell’ape operaia?
Brennan
: Ma non è certo un’offesa, senza le operaie l’alveare non darebbe il miele.
Versione originale
Brennan
: See? Booth? Some people accept their position as a drone.
Booth: Are you calling me a drone?
Brennan: It’s not a pejorative statement, Without the drones, the hive would die.
Versione corretta
Brennan
: Vedi? Booth? Ci sono persone che accettano la loro posizione come i fuchi.
Booth: Mi stai definendo un fuco?
Brennan
: Non e’ un’affermazione dispregiativa, senza i fuchi l’alveare morirebbe.

Piccola lezione di biologia: il fuco non è un’ape operaia. Sono diverse. L’unico scopo del fuco in un alveare è quello di fecondare la regina, per questo Brennan dice che senza di lui l’alveare non esisterebbe, perché la regina non deporrebbe le uova. Non dice assolutamente che Booth sia un’ape operaia e questo errore viene riportato per tutto l’arco della puntata. Ogni volta che si è sente “ape operaia” in realtà dicono fuco.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Inviatele al dottor Hodgins, al Jeffersonian.
Booth
: Lo chiede l’ape operaia.
Br
ennan: Cosa?
Booth
: Niente.
Versione originale
Brennan
: Send them all to Dr. Hodgins at the Jeffersonian.
Booth
: Says the queen bee.
Brennan
: What?
Booth
: Nothing.
Versione corretta
Brennan
: Invii tutto al dottor Hodgins, al Jeffersonian.
Booth: Disse l’ape regina.
Brennan
: Cosa?
Booth
: Niente.

In questo caso sembra abbastanza chiaro che chi ha tradotto la battuta non l’abbia capita nemmeno in originale. Fino a due secondi prima Booth e Brennan stavano infatti battibeccando sul fatto che lei si considerasse un ape regina nel suo ipotetico alveare/ambiente di lavoro, quindi non ha alcun senso che Booth, rispondendo all’aria di comando della sua collega, dica a bassa voce “disse l’ape operaia”, perché effettivamente non lo afferma, ma la prende in giro dicendo “disse l’ape regina!”

**************************

Versione italiana
Angela: Grazie per le patatine.
Sweets
: Coraggio fatti pure del male.
Versione originale
Angela
: Thanks for the fries.
Sweets
: Go ahead. Help yourself.
Versione corretta
Angela
: Grazie per le patatine.
Sweets
: Prego, serviti pure.

Sweets non dice affatto ad Angela di “farsi del male”, le risponde semplicemente “serviti pure” riferito alle patatine che lei gli ha rubato dal piatto.

**************************

Versione italiana
Booth: aiutami, tento ancora.
Versione originale
Booth
: Watch out, I’m going to try this again.
Versione corretta
Booth
: Guarda, ci proverò di nuovo.

Nel tentativo di aprire di nuovo la porta dell’ascensore Booth non dice a Brennan di aiutarlo, infatti lei rimane ferma e lì e continua a guardarlo mentre lui tenta di aprire le porte scorrevoli, dice semplicemente “guarda, ci provo di nuovo”, con il tono ironico di quello che fa una concessione.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: