Adattamento

Titolo

Una piccola premessa riguardo al titolo italiano di questo episodio.
In originale l’episodio 4×09 si intitolava “The con man in the meth lab”, cioè “Il truffatore nel laboratorio di metamfetamina”.
Grazie alla fantasia dei nostri traduttori/adattatori/doppiatori (non sappiamo nello specifico di chi sia la colpa, quindi ci scusiamo con chi non c’entra niente) in italiano il titolo è diventato “Scambio d’identità” , che, non solo non c’entra assolutamente nulla con il titolo originale, ma tra l’altro è lo stesso identico titolo di un altro episodio di Bones, e più precisamente il primo della seconda stagione (2×01), il quale, a sua volta, aveva in originale un titolo del tutto diverso da quello italiano, ovvero “The Titan on the Tracks”, che tradotto sarebbe stato “Il gigante sui binari”.

Abbiamo fatto notare questo NON trascurabile particolare a quelli della Mediaset e la risposta è stata:
“[…] i titoli degli episodi vengono riferiti alle singole serie o stagioni, quindi non si ingenera confusione.”

Senza parole.

Scheda Adattamento

Versione italiana
Booth
: Da quando sei andato via, Angela ha rivisto una ragazza X, che non è altro che la sua ex… ex ragazza.
Clark Edison
: Beh, l’unica X che mi interessa è quella dei raggi X.
Versione originale
Booth
: Well, since you were last here, Angela ran into her ex-girlfriend, who is now her ex-ex-girlfriend.
Clark Edison: Well, the only “ex” I care about are X-rays.
Versione corretta
Booth
: Beh, da quando sei stato qui l’ultima volta, Angela ha incontrato una sua ex ragazza, che ora e’ la sua ex-ex-ragazza.
Clark Edison
: Beh, la sola “X” che mi interessa e’ quella dei raggi X.

Booth non dice che Angela abbia rivisto una “ragazza x”. Dice ha incontrato una sua ex. Il gioco di parole si sarebbe capito anche traducendo correttamente.

**************************

Versione italiana
Jared
: Allora che altro mi proponi Seeley?
Boooth
: Chi sono, il tuo Cupido?
Versione originale
Jared
: So who else you got for me, Seeley?
Boooth: What am I, your pimp?
Versione corretta
Jared
: Allora, chi altro hai per me, Seeley?
Boooth: Chi sono? Il tuo ruffiano?

Booth non dice ironicamente al fratello se sia il suo Cupido. Usa espressamente la parola pimp, cioè ruffiano/pappone.

**************************

Versione italiana
Booth
: E se la stampa scoprisse che il corpo è bruciato ed è esploso in vari pezzi, L’FBI apparirà a tutti sospetta.
Ryan Wolchuck: L’FBI è sospetta.
Versione originale
Booth
: And if the press digs up that the bodies were burned and blown into several pieces it makes the F.B.I. look sneaky.
Ryan Wolchuck: Well, the F.B. I. is sneaky.
Versione corretta
Booth
: Se la stampa scoprisse che il corpo e’ stato bruciato e fatto esplodere in vari pezzi, questo farebbe apparire l’FBI subdola.
Ryan Wolchuck
: Beh, l’FBI e’ subdola.

Così tradotta la frase acquisisce un diverso senso. Nella versione italiana, infatti, quando Booth usa la parola “sospetta”, sembra intendere che se la stampa dovesse scoprire la verità sul caso, capendo che l’FBI ha mentito, potrebbe pensare che sia in qualche modo coinvolta, quindi sospetta, appunto. Mentre invece Booth dice che potrebbe apparire “subdola”, come se volesse nascondere qualcosa. E infatti “sneaky” significa subdolo/vile, non sospetto.

**************************

Versione italiana
Booth
: Colonnello Wolchuck. È andata così, si è addormentato al volante?
Ryan Wolchuck
: Sarà sicuramente d’accordo che è meglio dire la verità e pagarne lo scotto, se serve.
Versione originale
Booth
: Colonel Wolchuck. Is that what we’re going with here? He fell asleep at the wheel?
Ryan Wolchuck: Well, I’m sure you’ll agree it’s best just to tell the truth, take our lumps when we have to.
Versione corretta
Booth
: Colonnello Wolchuck. E’ questo che vogliamo sostenere? Che si e’ addormentato al volante?
Ryan Wolchuck
: Converrà con me che la cosa migliore e’ dire la verità, ingoiare il rospo quando è necessario.

Booth non chiede al colonnello Wolchuck se il fratello si sia addormentato al volante, come se volesse sapere da lui come sia siano svolti i fatti. La domanda nasconde un’esplicita richiesta, gli dice proprio se il fatto che il fratello si sia “addormentato al volante”, sia la versione che sosterranno per salvargli la carriera. E ovviamente – dopo la loro conversazione di quella mattina – il colonnello non si dimostra propenso a sostenere alcuna versione, a meno che Booth non rinunci a qualcosa. Cosa che, inevitabilmente, lui farà.

**************************

Versione italiana
Booth:
Guardate quest’affare. Che cos’è, un robot?
Paul Stegman: Quello è un cattura polvere elettrostatico a batteria. L’ho lasciato perdere mesi fa.
Versione originale
Booth:
Whoa, look at this thing. What is this thing – a robot?
Paul Stegman: That’s a battery-operated electrostatic dust trap. I gave up on it months ago.
Versione corretta
Booth:
Ehi, guarda qui. Caspita, cos’e’ questo, un robot?
Paul Stegman: E’ un aspirapolvere elettrostatico a batteria. L’ho lasciato perdere da mesi.

“Dust trap” è semplicemente un modo per dire aspirapolvere, non come è stato tradotto letteralmente “cattura polvere.”

**************************

Versione italiana
Brennan
: Il verme è già fuori?
Booth: Il verme è già fuori? No. Vuoi dire la spia? E non era il terzo uomo la spia. Stegman e Pongetti lo erano.
Versione originale
Brennan
: “Is the stool out?”
Booth: No. You mean “stoolie.” And the third guy wasn’t the stoolie. Stegman and Pongetti were.
Versione corretta
Brennan
: Ha cinguettato?
Booth
: Cinguettato? No, vuoi dire ha cantato. E il terzo uomo non era l’informatore. Lo erano erano Stegman e Pongetti.

Questo scambio non era probabilmente facilissimo da rendere, però “il verme” non dà assolutamente l’idea del modo di dire usato da Booth. Sarebbe bastato probabilmente giocare con le parole cantare/cinguettare come nella traduzione corretta.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Ha detto che hai paura del successo.
Booth: In pratica sarei un codardo.
Brennan
: Non ha usato la parola codardo.
Booth
: Tu credi che io sia un codardo? Come quello lì dentro? Un pagliaccio con la divisa da deficiente che non sa fare di meglio, è questo quello che credi?
Versione originale
Brennan
: He said that you’re afraid of success.
Booth
: Hmm. So, basically, I’m a loser.
Brennan
: No. He never said the word “loser.”
Booth: Do you think I’m a loser, like that guy in there – some clown in some dumb-ass uniform who can’t do any better? Is that what you think?
Versione corretta
Brennan
: Ha detto che hai paura del successo.
Booth
: Quindi in pratica sono un fallito.
Brennan
: No, non ha mai usato la  parola “fallito”.
Booth: Pensi che io sia un fallito, come quel tizio là dentro? Un pagliaccio con un’uniforme da idiota che non riesce a combinare niente di meglio? E’ questo che pensi?

“Loser” non vuol dire codardo. Significa fallito o perdente, ma sicuramente non codardo.

**************************

Versione italiana
Cam
: Brennan, spero che non lo consideri un intervento.
Brennan
: Cosa significa?
Sweets: Un intervento è quando un gruppo di persone aiuta un’altra persona a prendere una decisione.
Cam
: Allora… allora sì, è un intervento.
Versione originale
Cam
: Dr. Brennan. I don’t want you to think this is an intervention.
Brennan: I don’t know what that means.
Sweets
: An intervention is when a group of loved ones bands together to help one of their own make a difficult decision.
Cam: Oh. Then… Then it is an intervention.
Versione corretta
Cam
: Dottoressa Brennan, Non voglio che tu creda che questa sia un’intromissione.
Brennan: Non so cosa vuol dire.
Sweets
: Un’intromissione è quando un gruppo di amici si unisce per aiutare uno di loro a prendere una decisione difficile.
Cam
: Oh, allora è un’intromissione.

In questo caso anche se la parola “intervention” può significare anche “intervento”, sarebbe stato più appropriato usare l’accezione di interferenza o ingerenza. Tutto il discorso di Cam ha così più senso.

**************************

Versione italiana
Booth
: Perché non mi hai risposto al telefono eri occupata?
Brennan: Ad essere sincera stavo discutendo…
Versione originale
Booth
: Why didn’t you pick up? Were you in the bathroom or something?
Brennan: To be honest, I was…
Versione corretta
Booth
: Bene, senti, perché non hai risposto? Eri in bagno o roba simile?
Brennan: Ad essere sincera, stavo discutendo…

Booth non chiede genericamente a Bones se fosse occupata per non avergli risposto al telefono, le dice esplicitamente se per caso fosse in bagno.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: