Scheda Adattamento
Versione italiana
Sweets: Perché quello che c’è tra Roxie ed Angela ti crea tanti problemi?
Hodgins: Io ed Angela eravamo fidanzati e adesso Angela sta con una donna, mi crea problemi perché… me li crea e basta.
Versione originale
Sweets: Why does whatever’s going on between Roxie and Angela matter to you?
Hodgins: Because Angela and I were engaged. And now she’s with a woman. It matters because… What? It just matters.
Versione corretta
Sweets: Perché qualsiasi cosa ci sia tra Roxie ed Angela dovrebbe interessarti?
Hodgins: Perché Angela e io eravamo fidanzati e adesso lei sta con una donna. Importa perché… Che c’e’? Importa e basta.
“Matter” non significa “creare problemi”, bensì importare. Sweets domanda infatti ad Hodgins cosa gli importi della relazione di Angela con Roxie, non se tale relazione gli crei problemi.
**************************
Versione italiana
Eli: E’ alla fine dei suoi giorni, capisci, cosa posso fare per occuparmi davvero di lei?
Booth: Comportati bene.
Versione originale
Eli: She’s gonna die. Okay? What am I supposed to do about that?
Booth: Make her proud of you.
Versione corretta
Eli: E’ Sta per morire. Cosa posso fare per questo?
Booth: Rendila orgogliosa di te.
Booth non ripete “comportati bene” al ragazzo, gli dice di rendere la madre orgogliosa di lui.
**************************
Versione italiana
Booth: Sai Sweets, sei l’uomo del momento. Ti devo una birra con un po’ di whisky, amico mio.
Sweets: Così mi ubriacherò Booth.
Versione originale
Booth: You know what, Sweets? You are the man of the hour. I owe you a beer and a rye chaser, my friend.
Sweets: That sounds like it would make me sick.
Versione corretta
Booth: Sweets, sei l’uomo del momento. Ti devo un giro di birra e whisky, amico mio.
Sweets: Sembra una cosa fatta per farmi star male.
La battuta di Sweets in originale è decisamente più simpatica di un semplice “mi ubriacherò”, il giovane dottore risponde infatti che il programma di Booth sembri più disegnato per farlo star male che per premiarlo.