Adattamento

Titolo

Nella versione originale il titolo (“The hero in the hold“, cioè “L’eroe in prigione“) si riferiva ovviamente alla “cattività” di Booth ad opera del Becchino.
“Un fantasma dal passato”, invece, potrebbe essere riferito sia fantasma/allucinazione di Teddy Parker, che al ritorno bel Becchino stesso.

Scheda Adattamento

Versione italiana
Booth: Sarai elegantissima, immagino.
[***]
Booth: tranquilla Bones, ci sarò quando ti incoroneranno super scienziata. Sarò quello con la scritta “monello” sulla fibbia e il lussuoso smoking a nolo.
Versione originale
Booth: I bet you are looking beautiful, huh?
[***]
Booth: Don’t worry. I will be there when they crown you super scientist. I will be the guy in the “cocky” belt buckle and the snazzy rented tux.
Versione corretta
Booth: Scommetto che sei bellissima, eh?
[***]
Booth: D’accordo, Bones, ascolta, non preoccuparti. Sarò lì quando ti incoroneranno super scienziata. Sarò il tizio con la fibbia da “sfrontato” e lo sciccoso smoking in affitto.

OK… cinque secondi di silenzio… Sentite la campana a morto?
È il requiem per la nostra adorata “Cocky belt buckle”.
Per spiegare il motivo per cui l’uso della parola “monello” per tradurre “cocky” abbia segnato la distruzione di un’icona sexy, bisogna fare un po’ di storia di questa fibbia.
La “Cocky belt buckle” è stata un regalo di Natale che David Boreanaz ha ricevuto, qualche anno fa, della sua insegnante di recitazione, Ivana Chubbuck. Quando la indossò per la prima volta, intenzionato ad usarla per il suo personaggio, la Fox non si dimostrò molto d’accordo e gli chiese di cancellare la parola “cocky” dalla fibbia. Boreanaz però non cedette ed oggi la fibbia, insieme con i calzini a righe e le cravatte sgargianti, è diventata una caratteristica del personaggio che interpreta, ovvero Booth. Su Internet si trovano interi blog e siti dedicati solo a lei, la sgargiante fibbia rossa con il galletto.
Per questa ragione la parola “monello” usata per tradurre “cocky”, non solo non è corretta, dato che significa in realtà “sfrontato, vanitoso, impertinente o arrogante,” ma priva completamente l’oggetto del suo significato sfacciato e totalmente maschio, esattamente come il personaggio che lo indossa.

**************************

Versione italiana
Cam: Sei in ritardo.
Brennan: Lo so, ci ho messo più tempo del previsto per prepararmi, ma, niente paura, il mio GPS risolverà il problema.
Angela: Non è una macchina del tempo, tesoro.
Versione originale
Cam: You’re late.
Brennan: I know. It took me longer to get dressed than I thought. It took me longer to get dressed than I thought. But don’t worry. My G.P.S. will get us there on time.
Angela: It’s not a time machine, sweetie.
Versione corretta
Cam: Sei in ritardo.
Brennan: Lo so. Ho impiegato più tempo di ciò che pensavo a vestirmi. Ma non preoccupatevi, il mio GPS ci farà arrivare in tempo.
Angela: Non è mica una macchina del tempo, tesoro.

Brennan non dice che il suo GPS “risolverà il problema,” ma dice letteralmente che il “li farà arrivare in tempo,” ecco il perché della risposta di Angela, che afferma che un GPS non è una macchina del tempo.

**************************

Versione italiana
Booth: Ascolta, senza offesa, ma cerca di capire. Mi hanno drogato, torturato, richiuso in questa trappola. Tu sei un’allucinazione, ecco cosa sei, sei un’allucinazione.
Versione originale
Booth: Look. No- No offense, but, you know, I’ve been- I’ve been drugged, electrocuted, stuffed in a Beatles toy. You’re… You’re an hallucination. That’s what you are. You’re… you’re an hallucination.
Versione corretta
Booth: Senti, senza… senza offesa, ma, sai, sono stato drogato, colpito con una scarica elettrica e infilato in un sottomarino giocattolo. Tu sei… sei un’allucinazione, ecco cosa sei. Tu sei… sei un’allucinazione.

Booth non dice di essere stato “torturato”, ma “colpito con una scarica elettrica”.

**************************

Versione italiana
Cam: Gabbiani?
Brennan: Io ho parlato con Booth un’ora e quarantasette minuti prima di ricevere quella telefonata.
Cam: Conosco quel suono. Il lungomare, il lungomare di King’s Beach.
Versione originale
Cam: Seagulls?
Brennan: I talked to Booth an hour and 47 minutes before I got the ransom call.
Cam: That merry-go-round. The boardwalk. King’s Beach boardwalk.
Versione corretta
Cam: Gabbiani?
Brennan: Io ho parlato con Booth un’ora e 47 minuti prima di ricevere la chiamata per il riscatto.
Cam: Quella giostra… Il lungomare. Il lungomare di King’s Beach.

Qui, il riferimento al suono della giostra che si sente in sottofondo, viene completamente eliminato. E così com’è tradotto lo scambio sembra che Cam riconosca quel particolare lungomare solo dal suono dei gabbiani, cosa, ovviamente, abbastanza difficile.

**************************

Versione italiana
Jared: Adesso ti ho in pugno.
Versione originale
Jared: I got you, bitch.
Versione corretta
Jared: Ti ho beccata, puttana.

Mi raccomando… mostrate conduttrici vestite con gonne inguinali e scollature profonde quanto il Grand Canyon, ma non osate dire parolacce nella televisione italiana! Deve essere stato pensando a questo che hanno deciso di eliminare la parola “bitch”, cioè puttana.

**************************

Versione italiana
Parker: Sergente, le devo dire un’ultima cosa. Si ricordi di avere la caparra per quello smoking.
Versione originale
Parker: Sarge? One more thing I gotta tell you. No way you’re getting the deposit back on that tux.
Versione corretta
Parker: Sergente, Le devo dire ancora una cosa. Si scordi di ottenere indietro la caparra su quello smoking.

Qui la traduzione è sbagliata: Teddy non dice a Booth di ricordarsi di recuperare la caparra per lo smoking preso in affitto. Al contrario, dice che – visto come è ridotto il vestito – è impossibile che possa avere indietro i suoi soldi.

**************************

Versione italiana
Booth: Grazie di essere venuta a prendermi.
Brennan: Se no restavi in ospedale ancora un giorno.
Versione originale
Booth: Thanks for coming to get me, Bones.
Brennan: You should’ve stayed in the hospital another day.
Versione corretta
Booth: Grazie per essermi venuta a prendere, Bones.
Brennan: Saresti dovuto stare in ospedale un altro giorno.

Anche in questo caso la traduzione è sbagliata: Brennan non dice a Booth che se non fosse andata a prenderlo sarebbe rimasto in ospedale ancora un giorno, gli dice semplicemente che avrebbe dovuto rimanerci ancora, dimostra in sostanza la sua preoccupazione per lo stato di salute del suo partner.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: