Adattamento

Titolo

Il titolo originale “The princess and the pear“, ovvero “La principessa e la pera“, era un banalissimo riferimento alla vittima (vestita da “principessa”) e l’arma del delitto (la “pera dell’angoscia”, strumento di tortura medievale).
“Il cavaliere misterioso”, seppure sicuramente più ‘intrigante’ come titolo, ha davvero poco a che vedere con l’episodio in questione…

Scheda Adattamento

Versione italiana
Booth
: Arrivo, Arrivo ti apro, ma smetti di bussare.

Versione originale
Booth
: All right! All right! All right, I’m coming. It’s… Just keep it down.

Versione corretta
Booth
: Calma, calma, calma arrivo, è… tieni la voce bassa.

“Keep it down” è una frase idiomatica e significa appunto “abbassa la voce”, non si riferisce quindi al bussare di lei.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Le incognite connesse al cambiamento superano le probabilità di trovare un agente migliore.
Perrotta
: Certo alla larga dai sentimenti.
Cam
: L’agente Perotta ed io abbiamo ispezionato il cadavere e fatto portare in laboratorio. Non l’abbiamo ancora identificato.

Versione originale
Brennan
: The variables involved in breaking in a new person outweigh the benefit of possibly finding a better investigator.
Perrotta
: Let’s not get gushy about it.
Cam
: Agent Perotta and I inspected the dump site and I cleared the body to be transported back to the lab.

Versione corretta
Brennan
: Gli svantaggi dell’addestrare una persona nuova superano i vantaggi del trovare magari un investigatore migliore.
Perrotta
: Oh, bando alle smancerie!
Cam
: L’agente Perotta e io abbiamo ispezionato il sito, e ho autorizzato il trasporto del corpo al laboratorio.

“Breaking in” significa “addestrare”, quindi questa parte della frase è stata in realtà ignorata nella resa in italiano. L’agente Perotta inoltre non dice “alla larga dai sentimenti”, anche perché, visto che è la seconda volta che vede Brennan nella sua vita è arduo immaginare che il suo tono tagliente possa ferire i suoi “sentimenti”.

Cam poi non dice di aver ispezionato il cadavere con l’agente, ma il luogo del delitto, ecco perché infatti, subito dopo, Brennan risponde infastidita che normalmente Booth lascia che sia lei a ispezionare la scena del crimine.

**************************

Versione italiana
Angela
: E’ solo un po’ tesa perché ha paralizzato Booth.

Versione originale
Angela
: She’s just upset because she put Booth in the hospital.

Versione corretta
Angela
: E’ solo turbata perché ha mandato Booth all’ospedale.

Angela non dice che Brennan ha paralizzato Booth, ma semplicemente che l’ha mandato all’ospedale.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Beh, a me piace lavorare con Booth. Sarò carina con lui.

Versione originale
Brennan
: Well, I like working with Booth. I’m nice to him.

Versione corretta
Brennan
: Beh, a me piace lavorare con Booth. Sono gentile con lui.

Brennan non dice “sarò” carina con Booth, dice che, visto che le piace lavorare con Booth, è carina con lui, cioè lo è già adesso, non “lo sarà.”

**************************

Versione italiana
Booth
: Qualcosa su una possibile erniazione del disco tra le vertebre L3 e L4.
[***]
Brennan
: Hai la cintura di sostegno lombo sacrale?
Booth
: Il cilicio vuoi dire? Sì, è piuttosto stretto.
[***]
Brennan
: Ma sei obnubilato, hai preso degli analgesici.
Booth
: Bones, falla finita. Non sono annuvolato, se è questo che hai detto.

Versione originale
Booth
: Something about a possible herniation occurred on my disks L3, L4.
[***]
Brennan
: Are you wearing your lumbosacral support belt?
Booth
: The girdle, you mean. Yeah, it’s nice and tight.
[***]
Brennan
: But you are incapacitated by painkillers.
Booth
: Bones, enough! Okay? I’m not “incapacipatated.”

Versione corretta
Booth
: Qualcosa riguardo a una possibile ernia del disco presente sulla terza e quarta vertebra lombare.
[***]
Brennan
: Stai indossando la tua cintura di sostegno lombosacrale?
Booth
: Sì, il busto, intendi. Sì, è bello stretto.
[***]
Brennan
: Ma sei incapacitato per colpa degli antidolorifici.
Booth
: Bones, basta, ok? Non sono icapacivitato, o quel che è, va bene?

La parola “herniation” non è una storpiatura di ernia, significa appunto ernia, quindi Booth non sbaglia l’uso del termine.

“Girdle” non significa cilicio, ma semplicemente busto, Booth si limita a “tradurre” il più complicato uso del termine “cintura di sostegno lombosacrale” fatto da Bones, in un più semplice “busto”.

Brennan non dice a Booth che è obnubilato dagli antidolorifici, ma incapacitato.
Visto inoltre che le due parole sono praticamente identiche pure nel labiale, non si capisce perché l’abbiano tradotta diversamente.

**************************

Versione italiana
Valerie Daniels
: Lei nasconde un animo forte e deciso sotto quell’aria da scolaretto. Vero, dottor Sweets?

Versione originale
Valerie Daniels
: You are far more ripped under those schoolboy duds than one would think, aren’t you, Dr. Sweets?

Versione corretta
Valerie Daniels
: Dietro quell’aspetto da scolaretto lei è molto più lacerato di quanto dia a vedere. Giusto, dottor Sweets?

Valerie Daniels, in realtà, non dice a Sweets di essere più forte e deciso di quanto non sembri, ma più “lacerato/ferito”, dimostrando tra l’altro una notevole capacità di osservazione e grande sensibilità, come vedremo poi nel prosieguo della stagione.

**************************

Versione italiana
Sweets
: Ci serve una persona che non si noti. Qualcuno che passi inosservato.

Versione originale
Sweets
: We need someone who blends in… someone who looks like they belong there.

Versione corretta
Sweets
: Abbiamo bisogno di qualcuno in grado di confondersi. Una persona che abbia l’aria di appartenere a quel luogo.

Sweets non si limita a dire che hanno bisogno di qualcuno che “passi inosservato”, ma che si confonda con le persone presenti perché dà, appunto, l’impressione di “appartenere” a quell’eccentrico luogo. Ecco perché tutti pensano immediatamente a Fisher.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Beh, tecnicamente era l’adrenalina in circolo nel sangue.
Sweets
: Ok, ti ho già spiegato che è sgradevole correggere sempre le persone quando parlano.

Versione originale
Brennan
: Well, technically, your adrenal glands were secreting.
Sweets
: Okay. Remember last session when we talked about the correcting and how it could be read the wrong way?

Versione corretta
Brennan
: Beh, tecnicamente, le tue ghiandole surrenali erano in funzione.
Sweets
: Okay, ricordi l’ultimo incontro in cui abbiamo parlato del fatto di correggere e di come può essere letto nella maniera sbagliata?

Nella versione originale Sweets non usa la parola “sgradevole”, in realtà prende molto più alla larga la questione cercando di usare termini che Brennan comprenda e che comunque non la feriscano.

**************************

Versione italiana
Booth
: Devo dirtelo, io ammiro tutti i rituali della cavalleria. Cose come cedere il passo alle signore, uccidere i draghi, sfidarsi in duello.
Brennan
: Prendi ancora il Vicodin?
Booth
: Sì, un po’.

Versione originale
Booth
: I gotta tell you, man. I think they had a pretty good idea with the whole chivalry thing, you know? Open car doors, kill dragons… small hearts.
Brennan
: You still on Vicodin?
Booth
: Yeah, a little.

Versione corretta
Booth
: Devo dirtelo, io penso abbiano avuto un’idea niente male con questa cosa della cavalleria. Sai, aprire lo sportello della macchina… uccidere draghi… piccoli cuori…
Brennan
: Sei ancora sotto l’effetto del Vicodin?
Booth
: Sì, un po’.

In realtà quello che Booth dice è molto più confuso di come non sia stato reso nella traduzione in italiano, soprattutto la parte finale della frase dei “piccoli cuori”, non ha ovviamente molto senso. Per questo Brennan gli chiede se sia ancora sotto l’effetto del Vicodin.

Versione italiana

Booth: Arrivo, Arrivo ti apro, ma smetti di bussare.

Versione originale

Booth: All right! All right! All right, I’m coming. It’s… Just keep it down.

Versione corretta

Booth: Calma, calma, calma arrivo, è… tieni la voce bassa.

“Keep it down” è una frase idiomatica e significa appunto “abbassa la voce”, non si riferisce quindi al bussare di lei.

**************************

Versione italiana

Brennan: Le incognite connesse al cambiamento superano le probabilità di trovare un agente migliore.

Perotta: Certo alla larga dai sentimenti.

Cam: L’agente Perotta ed io abbiamo ispezionato il cadavere e fatto portare in laboratorio. Non l’abbiamo ancora identificato.

Versione originale

Brennan: The variables involved in breaking in a new person outweigh the benefit of possibly finding a better investigator.

Perotta: Let’s not get gushy about it.

Cam: Agent Perotta and I inspected the dump site and I cleared the body to be transported back to the lab.

Versione corretta

Brennan: Gli svantaggi dell’addestrare una persona nuova superano i vantaggi del trovare magari un investigatore migliore.

Perotta: Oh, bando alle smancerie!

Cam: L’agente Perotta e io abbiamo ispezionato il sito, e ho autorizzato il trasporto del corpo al laboratorio.

“Breaking in” significa “addestrare”, quindi questa parte della frase è stata in realtà ignorata nella resa in italiano. L’agente Perotta inoltre non dice “alla larga dai sentimenti”, anche perché, visto che è la seconda volta che vede Brennan nella sua vita è arduo immaginare che il suo tono tagliente possa ferire i suoi “sentimenti”.

Cam poi non dice di aver ispezionato il cadavere con l’agente, ma il luogo del delitto, ecco perché infatti, subito dopo, Brennan risponde infastidita che normalmente Booth lascia che sia lei a ispezionare la scena del crimine.

**************************

Versione italiana

Angela: E’ solo un po’ tesa perché ha paralizzato Booth.

Versione originale

Angela: She’s just upset because she put Booth in the hospital.

Versione corretta

Angela: E’ solo turbata perché ha mandato Booth all’ospedale.

Angela non dice che Brennan ha paralizzato Booth, ma semplicemente che l’ha mandato all’ospedale.

**************************

Versione italiana

Brennan: Beh, a me piace lavorare con Booth. Sarò carina con lui.

Versione originale

Brennan: Well, I like working with Booth. I’m nice to him.

Versione corretta

Brennan: Beh, a me piace lavorare con Booth. Sono gentile con lui.

Brennan non dice “sarò” carina con Booth, dice che, visto che le piace lavorare con Booth, è carina con lui, cioè lo è già adesso, non “lo sarà.”

**************************

Versione italiana

Booth: Qualcosa su una possibile erniazione del disco tra le vertebre L3 e L4.

[***]

Brennan: Hai la cintura di sostegno lombo sacrale?

Booth: Il cilicio vuoi dire? Sì, è piuttosto stretto.

[***]

Brennan: Ma sei obnubilato, hai preso degli analgesici.

Booth: Bones, falla finita. Non sono annuvolato, se questo che hai detto.

Versione originale

Booth: Something about a possible herniation occurred on my disks L3, L4.

[***]

Brennan: Are you wearing your lumbosacral support belt?

Booth: The girdle, you mean. Yeah, it’s nice and tight.

[***]

Brennan: But you are incapacitated by painkillers.

Booth: Bones, enough! Okay? I’m not “incapacipatated.”

Versione corretta

Booth: Qualcosa riguardo a una possibile ernia del disco presente sulla terza e quarta vertebra lombare.

[***]

Brennan: Stai indossando la tua cintura di sostegno lombosacrale?

Booth: Sì, il busto, intendi. Sì, e’ bello stretto.

[***]

Brennan: Ma sei incapacitato per colpa degli antidolorifici.

Booth: Bones, basta, ok? Non sono icapacivitato, o quel che è, va bene?

La parola “herniation” non è una storpiatura di ernia, significa appunto ernia, quindi Booth non sbaglia l’uso del termine.

“Girdle” non significa cilicio, ma semplicemente busto, Booth si limita a “tradurre” il più complicato uso del termine “cintura di sostegno lombosacrale” fatto da Bones, in un più semplice “busto.”

Brennan non dice a Booth che è obnubilato dagli antidolorifici, ma incapacitato. Visto inoltre che le due parole sono praticamente identiche pure nel labiale, non si capisce perché l’abbiano tradotta diversamente.

**************************

Versione italiana

Valerie Daniels: Lei nasconde un animo forte e deciso sotto quell’aria da scolaretto. Vero, dottor Sweets?

Versione originale

Valerie Daniels: You are far more ripped under those schoolboy duds than one would think, aren’t you, Dr. Sweets?

Versione corretta

Valerie Daniels: Dietro quell’aspetto da scolaretto lei è molto più lacerato di quanto dia a vedere. Giusto, dottor Sweets?

Valerie Daniels, in realtà, non dice a Sweets di essere più forte e deciso di quanto non sembri, ma più “lacerato/ferito”, dimostrando tra l’altro una notevole capacità di osservazione e grande sensibilità, come vedremo poi nel prosieguo della stagione.

**************************

Versione italiana

Sweets: Ci serve una persona che non si noti. Qualcuno che passi inosservato.

Versione originale

Sweets: We need someone who blends in… someone who looks like they belong there.

Versione corretta

Sweets: Abbiamo bisogno di qualcuno in grado di confondersi. Una persona che abbia l’aria di appartenere a quel luogo.

Sweets non si limita a dire che hanno bisogno di qualcuno che “passi inosservato”, ma che si confonda con le persone presenti perché dà, appunto, l’impressione di “appartenere” a quell’eccentrico luogo. Ecco perché tutti pensano immediatamente a Fisher.

**************************

Versione italiana

Brennan: Beh, tecnicamente era l’adrenalina in circolo nel sangue.

Sweets: Ok, ti ho già spiegato che è sgradevole correggere sempre le persone quando parlano.

Versione originale

Brennan: Well, technically, your adrenal glands were secreting.

Sweets: Okay. Remember last session when we talked about the correcting and how it could be read the wrong way?

Versione corretta

Brennan: Beh, tecnicamente, le tue ghiandole surrenali erano in funzione.

Sweets: Okay, ricordi l’ultimo incontro in cui abbiamo parlato del fatto di correggere e di come può essere letto nella maniera sbagliata?

Nella versione originale Sweets non usa la parola “sgradevole”, in realtà prende molto più alla larga la questione cercando di usare termini che Brennan comprenda e che comunque non la feriscano.

**************************

Versione italiana

Booth: Devo dirtelo, io ammiro tutti i rituali della cavalleria. Cose come cedere il passo alle signore, uccidere i draghi, sfidarsi in duello.

Brennan: Prendi ancora il Vicodin?

Booth: Sì, un po’.

Versione originale

Booth: I gotta tell you, man. I think they had a pretty good idea with the whole chivalry thing, you know? Open car doors, kill dragons… small hearts.

Brennan: You still on Vicodin?

Booth: Yeah, a little.

Versione corretta

Booth: Devo dirtelo, io penso abbiano avuto un’idea niente male con questa cosa della cavalleria. Sai, aprire lo sportello della macchina… uccidere draghi… piccoli cuori…

Brennan: Sei ancora sotto l’effetto del Vicodin?

Booth: Sì, un po’.

In realtà quello che Booth dice, molto più confuso di come non sia stato reso nella traduzione in italiano, soprattutto la parte finale della frase dei “piccoli cuori”, non ha ovviamente molto senso. Per questo Brennan gli chiede se sia ancora sotto l’effetto del Vicodin.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: