Scheda Adattamento

Versione italiana
Agente
: E’ il primo incidente di bungee che vedo.
Booth
: Probabilmente perché sei molto giovane.

Versione originale
Agente
: First bungee accident I ever saw.
Booth
: Probably because you’re 10.

Versione corretta
Agente
: Primo incidente con il bungee che abbia mai visto.
Booth
: Probabilmente perché hai 10 anni.

Qui il tono e le parole di Booth non sono state rese assolutamente con il sarcasmo usato nella versione originale. Come tutte le volte che si trova di fronte ad una persona più giovane, Booth tende infatti a diventare piuttosto canzonatorio. Vedi infatti il “probabilmente perché hai 10 anni” e non “probabilmente perché sei molto giovane,” che suona decisamente meno brusco della realtà.

**************************

Versione italiana
Angela
: Sono pronta per la ricostruzione facciale.
Brennan
: Le radiografie indicano era in cura da un dentista per lesioni da sfregamento ai molari.
Cam
: Un bruxista. Un lavoro pesante?

Versione originale
Angela
: Okay. I’m ready to start the facial reconstruction. Gross. Wow. This is really gross. I’m gonna come back.
Brennan
: Dental X-rays indicate the victim was undergoing dental restoration for abfraction lesions on his molars.
Cam
: Heavy grinder. High-stress job?

Versione corretta
Angela
: Va bene, sono pronta per cominciare la ricostruzione facciale. Disgustoso. Wow, questo è veramente disgustoso. Tornerò.
Brennan
: Le lastre dei denti indicano che la vittima stava facendo una ricostruzione dentale per lesioni da abrasione sui molari.
Cam
: Digrignava molto i denti. Un lavoro ad alto livello di stress?

Qui non è stata tradotta tutta la frase in cui Angela mostra il disgusto per i resti. Inoltre Cam non usa affatto il termine “bruxista”, che non è sbagliato in italiano, perché indica indubbiamente una persona che digrigna i denti, è solo che Cam non lo dice. Dice semplicemente “digrigna i denti”. Punto.

**************************

Versione italiana
Venditrice auto
: Detto fra noi, per quanto tutti amiamo Chet, che è il Bwana del Mese, io posso offrirle più di ogni altro un grande affare.

Versione originale
Venditrice auto
: Between us, as much as we all love Chet as Bwana of the Month, I’m really in a better position to offer you a deal, so…

Versione corretta
Venditrice auto
: Detto tra noi, per quanto tutti noi amiamo Chet, come Bwana del Mese, sono veramente in una posizione migliore per offrirvi un affare.

Qui la traduzione è proprio sbagliata. Ad essere Bwana del mese è la donna che parla, non Chet – il fratello della vittima – e la cosa viene confermata anche più avanti durante il suo interrogatorio al FBI, quando la donna dice che la vittima aiutava il fratello cedendogli il merito delle proprie vendite, rendendo appunto “lei” Bwana del Mese, non Chet.

**************************

Versione italiana
Hodgins
: Non ce l’hai fatta. Re del Laboratorio!

Versione originale
Hodgins
: Can’t ruin it for me. King of the lab!

Versione corretta
Hodgins
: Non puoi rovinarmelo. Re del Laboratorio!

“Non ce l’hai fatta,” non si capisce molto bene. Fatta a fare cosa? Jack intende dire, appunto, che, nonostante lo sproloquio, Nigel-Murray, non è riuscito a rovinargli il gusto di dire di essere “re del laboratorio”.

**************************

Versione italiana
Booth
: Va via, ti prego?
Brennan
: Come? Sessanta dollari e ho già finito?

Versione originale
Booth
: Can you go outside, please?
Brennan
: Well, did we get our 60 dollars’ worth yet?

Versione corretta
Booth
: Puoi andare fuori, per favore?
Brennan
: Cos… Non abbiamo ancora ricevuto l’equivalente per i nostri sessanta dollari?

Brennan non dice affatto “Come? Sessanta dollari e ho già finito?” come fosse ansiosa di continuare, intende al contrario dire che vorrebbe che la situazione fosse finita, dimostrando – dopotutto – di non gradire poi così tanto che il suo partner si trovi in quella… posizione.

**************************

Versione italiana
Sweets
: Tuttavia la reazione era inappropriata.
Brennan
: La mia reazione fisica?

Versione originale
Sweets
: Very poor response to it though.
Brennan
: Should I have become physical?

Versione corretta
Sweets
: Reazione molto povera, però.
Brennan
: Avrei dovuto reagire fisicamente?

Qui anche la traduzione è sbagliata, Brennan non chiede se la sua reazione fisica fosse sbagliata, chiede proprio se avrebbe dovuto reagire fisicamente, picchiandolo. La battuta si perde quindi completamente.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Ho anche seguito un’interessantissima lezione con Sweets per aumentare le mie capacità di entrare in empatia con le persone.
[***]
Brennan
: Lo sai che sono più acuta di Booth.

Versione originale
Brennan
: Yes. I even engaged in a very interesting session with Sweets to improve my ability to manipulate people.
[***]
Brennan
: You know I am smarter than Booth.

Versione corretta
Brennan
: Io mi sono persino immersa in un’interessante sessione con Sweets per migliorare la mia capacità di manipolare le persone.
[***]
Brennan
: Sai che sono più intelligente di Booth.

Brennan non dice che la lezione con Sweets era volta ad aumentare le sue capacità di “entrare in empatia con le persone”, ma di manipolarle ed inoltre, come sua caratteristica, non usa mezzi termini nel dire di essere “più intelligente” di Booth, non “più acuta.”

**************************

Versione italiana
Booth
: sei stramba, è diverso.
Brennan
: Le ossa sono il mio forte, il tuo è la gente.
Booth
: Bene, così stai ammettendo che in qualcosa vado meglio io?
Brennan
: No…Sì. Vai meglio.

Versione originale
Booth
: You’re awkward. That’s different.
Brennan
: My stuff is bones. Yours is people.
Booth
: Right. So, you’re admitting that I’m better at something than you are?
Brennan
: No… Yes. A lot better.

Versione corretta
Booth
: Sei impacciata. È diverso.
Brennan
: La mia materia sono le ossa, la tua le persone.
Booth
: Giusto. Quindi ammetti che sono migliore di te in qualcosa?
Brennan
: No… Sì. Decisamente migliore.

“Awkward” tradotto con “stramba”, non è sbagliato, ma vista la situazione e conoscendo il personaggio di Booth, era forse più appropriato tradurlo con “impacciata”, ciò un termine che non potesse rischiare di ferirla in quel momento.

Anche il resto della frase non è sbagliato, ma reso in italiano così come vedete nella “versione corretta” sarebbe suonato certamente meglio.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: