Titolo

La traduzione fedele del titolo “The salt in the wounds” sarebbe stata “Il sale nelle ferite

Scena mancante

Questo dialogo è stato tagliato nella versione italiana.
E di fatto, anche il modo in cui Arastoo è stato doppiato, causerà dei problemi in futuro.
L’attore ha infatti un forte accento e spesso, nel corso di questa stagione, questo suo particolare accento sarà motivo di conversazione tra i vari membri del team del Jeffersonian.
Nell’originale Arastoo parla in maniera molto corretta, senza inflessioni e questo è certamente un errore che i doppiatori e gli adattatori dovranno risolvere più avanti.

Versione originale
Arastoo Vaziri
: No hematoma, meaning the skull was fractured postmortem. Probably when the body tumbled out of the overhead bin. Clunk.
Cam
: Very descriptively put.
Arastoo Vaziri
: It has been pointed out to me that I tend towards onomatopoeia.

Versione corretta
Arastoo Vaziri
: Nessun ematoma, significa che il cranio e’ stato fratturato post-mortem, probabilmente quando il corpo e’ piombato giù dal cassone. Clong.
Cam
: Descrizione molto chiara.
Arastoo Vaziri
: Mi e’ stato fatto notare che ho una propensione per le onomatopee.

Scheda Adattamento

Versione italiana
Operaia
: Hai presente quella storia di quella donna che diventa di sale?

Versione originale
Operaia
: Hai You know that Bible story about the woman who turns into salt?

Versione corretta
Operaia
: Conosci la storia biblica della donna che si trasforma in sale?

In questo caso viene levato il riferimento al fatto che la storia di cui la donna parla sia descritta nella Bibbia.

*************************

Versione italiana
Angela
: Non mi serviva conforto, mi serviva una scappatella.

Versione originale
Angela
: I didn’t need comfort. But I needed a good tumble.

Versione corretta
Angela
: Non avevo bisogno di conforto. Ma avevo bisogno di buon sesso.

Angela non dice affatto di avere bisogno di una ‘scappatella’. A parte il fatto che, essendo ormai single, non è corretta la definizione in sé, visto che non deve ‘scappare’ da nessuno, il termine slang inglese “tumble”, significa proprio sesso, se non, in termini ancora più espliciti, scopata.

**************************

Versione italiana
Allenatore
: Le ragazze sono nell’aula polivalente. C’è una festa in corso.

Versione originale
Allenatore
: If you wanna talk to them, go to the multipurpose room. They’re having another baby shower.

Versione corretta
Allenatore
: Beh, se volete parlare con loro, andate nell’aula polifunzionale. Stanno dando un’altra festa per i nascituri.

Il “baby shower” è quella tradizionale festa americana che si tiene per i nascituri in cui gli amici ed i familiari portano i propri doni per il nascituro. L’allenatore quindi non fa riferimento ad una generica ‘festa.’

**************************

Versione italiana
Booth
: Accidenti, questa è una vera fuga di notizie.

Versione originale
Booth
: This texting thing is way out of control.

Versione corretta
Booth
: Wow, questa moda degli SMS ormai è fuori controllo.

Booth non parla di una generica fuga di notizie, ma del fatto che tutte le persone coinvolte nel caso, essendo adolescenti, probabilmente si sono tenute aggiornate via SMS.

**************************

Versione italiana
Angela
: L’amore, quello vero, nasce quando due persone diventano una.

Versione originale
Angela
: Love, like art, comes from the moment where two people become one.

Versione corretta
Angela
: L’amore, come l’arte, si crea nei momenti in cui due persone diventano una.

Non ‘l’amore, quello vero’, ma ‘l’amore, come l’arte’. Angela usa la sua esperienza di artista per spiegare questo concetto a Brennan.

**************************

Versione italiana
Dottor Fitts
: Non le farà male, sentirà solo una piccola pressione.
Angela
: Un piccolo ricordo.

Versione originale
Dottor Fitts
: Now, this won’t hurt. But you will feel some pressure.
Angela
: Not as much as you.

Versione corretta
Dottor Fitts
: Questo non farà male. Ma sentirà un po’ di pressione.
Angela
: Non tanta quanto lei.

Angela non scatta la foto con il cellulare dicendo ‘un piccolo ricordo’, sussurra semplicemente a mezza bocca ‘non tanta quanto lei’, riferendosi al fatto che verrà accusato di omicidio.

**************************

Versione italiana
Booth
: Il sesso non è mai libero e facile.

Versione originale
Booth
: Sex is never free and easy.

Versione corretta
Booth
: Il sesso non è mai senza conseguenze.

“Free and easy” è una frase idiomatica. Non significa quindi letteralmente ‘libero e facile’, ma ‘senza conseguenze’.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: