Adattamento

Titolo

La traduzione letterale del titolo “The doctor in the den” sarebbe stata “Il dottore nella tana“, riferito (come sempre in Bones) al luogo (la tana/rifugio/covo della tigre) in cui viene ritrovata la vittima (un dottore) dell’episodio.

Scheda adattamento

Versione italiana
Booth
: Scommetto che nessuno ha detto a questo tipo di non accarezzare le tigri.

Versione originale
Booth
: Guess no one told this guy it’s not a petting zoo.

Versione corretta
Booth
: Immagino che nessuno abbia detto a questo tizio che non è una fattoria didattica.

‘Petting zoo’ non significa accarezzare le tigri, sono semplicemente le ‘fattorie didattiche’, in cui si possono portare i bambini che possono interagire con animali da cortile o da fattoria, accarezzandoli e toccandoli.

**************************

Versione italiana
Hodgins
: Però quello non ti mangia.
Brennan
: Soltanto se sei ancora vivo, altrimenti lo fa.

Versione originale
Hodgins
: Pets generally don’t eat you.
Brennan
: Common house cat will devour you before you’re cold.

Versione corretta
Hodgins
: Gli animali domestici normalmente non ti mangiano.
Brennan
: Un comune gatto ti divorerebbe prima che tu abbia il tempo di raffreddarti.

Nella versione originale Brennan è, come al suo solito, decisamente molto più esplicita e dice proprio che un comune gatto ti divorerebbe prima che il tuo cadavere si raffreddi.

**************************

Versione italiana
Angela
: Non c’è niente di male se guardo giusto?
Hodgins
: Giusto.
Angela
: E rimembro. Ri… membro.
Hodgins
: Sì.

Versione originale
Angela
: I’m just saying. I’m allowed to look, right?
Hodgins
: Sure
Angela
: And remember. Remember?
Hodgins
: Yeah.

Versione corretta
Angela
: Era solo per dire. Mi è concesso guardare, giusto?
Hodgins
: Certo.
Angela
: E di ricordare. Ti ricordi?
Hodgins
: Già.

Angela qui non usa affatto un doppio senso con Hodgins, gli dice semplicemente se ricorda i loro passati intercorsi sessuali.

**************************

Versione italiana
Michelle
: Evidentemente eri tu che non sapevi stargli accanto.

Versione originale
Michelle
: Maybe because he knew that you weren’t good enough.

Versione corretta
Michelle
: Forse perché sapeva che non eri abbastanza per lui.

Michelle è molto più esplicita con Cam in realtà, non le dice che forse lei non era stata capace di stare accanto al padre, ma che forse suo padre sapeva che lei non era adatta a lui.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: