Giudizio
Uno degli episodi peggio adattati non solo della 4^stagione, ma dell’intera serie.
Titolo
Ovviamente il titolo “La banda dei cervelli” non rispecchia l’originale “The science in the physicist” che sarebbe dovuto essere tradotto con “La scienza nel fisico”
Scheda Adattamento
Versione italiana
Booth: Non sei curiosa di scoprire cos’è successo a quest’uomo?
Brennan: No.
Booth: Lo sapevo che avresti risposto così.
Versione originale
Booth: Hey, would you even want to guess what happened to this human being?
Brennan: No.
Booth: I knew you’d say that. I just had to ask.
Versione corretta
Booth: Ehi. Vorresti almeno indovinare che cosa e’ successo a questa persona?
Brennan: No.
Booth: Sapevo che lo avresti detto. Solo che dovevo chiederlo. Lo sai.
Booth non chiede a Brennan se non sia ‘curiosa’ di scoprire cosa sia successo alla vittima, ma se non ‘voglia tirare ad indovinare’.
**************************
Versione italiana
Cam: Succede con il congelamento.
Booth: Dai 6000 metri in su.
Versione originale
Cam: Frostbite can do that.
Booth: What, like climbing a mountain?
Versione corretta
Cam: Il congelamento può provocarlo.
Booth: Oh, come scalando una montagna?
Booth non risponde affatto ‘dai 6000 metri in su’, come se davvero potesse sapere a quale altezza si corra il rischio che una persona congeli. Risponde semplicemente che il congelamento si rischia come quando si scala una montagna.
**************************
Versione italiana
Booth: Certo evidente! Molto evidente!
Cam: Ehi, siamo solo all’inizio.
Versione originale
Booth: All right. Obvious. That’s so obvious.
Cam: Hey, it’s a start.
Versione corretta
Booth: Va bene, ovvio. E’ così ovvio.
Cam: Ehi, è un inizio.
Cam non dice che sono solo all’inizio del caso per rispondere all’aria frustrata di Booth dopo che lui ha ascoltato la sua strana teoria sulla morte della vittima, dice solo che la sua teoria ‘è un inizio’.
**************************
Versione italiana
Hodgins: Attenti là fuori!
[***]
Cam: Prenderò provvedimenti, chiaro?
Versione originale
Hodgins: Fire in the hole!
[***]
Cam: You know you’re grounded, right?
Versione corretta
Hodgins: Colpo in canna!
[***]
Cam: Lo sapete che siete in punizione, vero?
Hodgins, prima di far sparare il cannone, grida ‘colpo in canna’, non ‘attenti là fuori’ e Cam, quando va verso Vincent e Jack non dice che prenderà provvedimenti, ma che loro due sono in punizione, trattandoli effettivamente come se fossero bambini, il che è molto divertente.
**************************
Versione italiana
Booth: Sono più intelligente di te.
Versione originale
Booth: Are these people here smarter than you?
Versione corretta
Booth: Queste persone sono più intelligenti di te?
Entrando all’istituto Collar e dimostrando di sapere che lì dentro si occupano di super conduttività, alla risposta di Brennan, Booth non dice affatto di essere più intelligente di Bones. le chiede semplicemente se le persone che lavorano lì dentro siano più intelligenti di lei.
**************************
Versione italiana
Booth: Pubblicare è così importante?
Brennan: Si tratta di vita o di morte.
Versione originale
Booth: Is this publishing thing important?
Brennan: Publish or perish.
Versione corretta
Booth: Questa cosa della pubblicazione è importante?
Brennan: Pubblicare o perire.
[***]
Versione italiana
Jennifer Keating: E’ il capo redattore della rivista.
Booth: Si tratta di vita o di morte, eh?
Versione originale
Jennifer Keating: She’s editor-in-chief of the journal.
Booth: Publish or perish. Right?
Versione corretta
Jennifer Keating: E’ il capo redattore della rivista.
Booth: Pubblicare o perire, giusto?
Brennan non dice affatto che pubblicare sia questione di vita o di morte, ma – usando un modo di dire che tra l’altro si usa anche nella nostra lingua – dice ‘pubblicare o perire’ e Booth lo ripete anche nella battuta successiva con Jennifer Keating.
**************************
Versione italiana
Booth: Ah sì, quando si una il secondo cervello, addio al primo.
Brennan: Un momento, non capisco. Secondo cervello, primo cervello.
Sweets: Ha tranquillamente ammesso di aver avuto una relazione sessuale con la vittima.
Brennan: Ah ecco! Quel secondo cervello.
Versione originale
Booth: Ah, right. Little brain checks in, the big brain checks out.
Brennan: I- I don’t know what that means. Little brain, big brain?
Sweets: He freely admits that he had an ongoing sexual relationship with the victim.
Brennan: Oh! That little brain.
Versione corretta
Booth: Ah, entra in scena il cervello piccolo e il cervello grande si disconnette.
Brennan: Ehm, io non so cosa significa… cervello piccolo, cervello grande.
Sweets: Ha liberamente ammesso di avere in corso una relazione sessuale con la vittima.
Brennan: oh. Quel cervello piccolo.
In questo scambio Booth, Sweets e Brennan non parlano di ‘primo e secondo cervello’, ma di ‘cervello piccolo e cervello grande’, espressione che, oltre a capirsi meglio, sarebbe stata più coerente con l’originale.
**************************
Versione italiana
Brennan: E’ semplicemente psicologo.
Sweets: Smettila.
Versione originale
Brennan: He’s just a psychologist.
Sweets: Uh, the point is…
Versione corretta
Brennan: E’ semplicemente psicologo.
Sweets: Il punto e’…
Nella sala interrogatori, nella versione italiana, fanno dire a Sweets uno ‘smettila’, in risposta al fatto che lui sia un semplice psicologo e non uno psichiatra, che in realtà lui, nella versione originale non dice affatto. In inglese si limita a guardarla e a proseguire a parlare dicendo appunto ‘Il punto è che…”
**************************
Versione italiana
Hodgins: Mi spaventa il modo in cui Angela mi ha parlato di suo padre.
Versione originale
Hodgins: You know what creeps me out? The way that English people say “lovah. ”
Versione corretta
Hodgins: Sai cosa mi fa rabbrividire? Il modo in cui voi inglesi dite “benamata”.
Qui non sarebbe stato possibile tradurre come nella versione originale, ma – come sempre – vi diciamo cosa sia stato detto perché è decisamente divertente. Vincen Nigel-Murray è inglese, ed ha un accento fortemente british, quando dice la parola ‘lover’ (beneamato/innamorata) lo fa usando appunto questo forte accento. Per questa ragione Hodgins risponde che quello che gli fa davvero venire i brividi è il modo in cui abbia detto quella parola, non il modo in cui Angela gli abbia parlato di suo padre.
**************************
Versione italiana
Booth: Vuoi proprio che venga anche a me?
Versione originale
Booth: Testing me on the cancer chair?
Versione corretta
Booth: Stai facendo dei test con me sulla sedia cancerogena?
Booth non grida tutto spaventato a Bones se vuole che anche a lui venga il cancro. Le dice sconvolto se gli sta facendo dei test sulla ‘sedia cancerogena’.
**************************
Versione italiana
Hodgins: In alto e in avanti sono solo due mete. La scienza non deve avere limiti. Me l’hai insegnato tu.
Versione originale
Hodgins: Up and forward are only two directions. Science should look in all directions. You taught me that.
Versione corretta
Hodgins: In alto e in avanti sono solo due sensi. La scienza dovrebbe guardare in tutte le direzioni. Me lo hai insegnato tu.
Hodgins non dice che la scienza non debba avere limiti, ma ‘letteralmente’ che non dovrebbe avere direzioni, il fatto che questo implichi non avere limiti è una conseguenza del suo ragionamento. Decisamente è più accurata la traduzione che leggete nella versione corretta.
**************************
Versione italiana
Booth: Non è possibile, questi pensano solo a fare sesso.
Versione originale
Booth: You gotta be kidding me. It’s like Club Med Mensa around here.
Versione corretta
Booth: Mi prendete in giro. Sai, questo è come il Club Med del M. E. N. S. A.
La contraddizione con cui è tradotta questa puntata è stupefacente. Si dà per scontato che il pubblico sappia cosa sia una ‘cippatrice’, citata all’inizio dell’episodio, ma non cosa sia il MENSA, cioè un’associazione che raccoglie tutte le persone che hanno un quoziente intellettivo elevato. La battuta di Booth diventa quindi qui ‘questi pensano solo a fare sesso’, che non c’entra assolutamente nulla con l’originale.
**************************
Versione italiana
Booth: Guarda che io non sono un bigotto.
Brennan: No, diciamo che hai le tue fissazioni.
[***]
Brennan: Come mi guarda? Ma se è cieco.
Booth: Come sei fiscale.
Versione originale
Booth: It’s not that. I’m not a prude.
Brennan: Well, you have what they would call hang-ups.
[***]
Brennan: How he looks at me? He’s blind.
Booth: That’s too literal, Bones.
Versione corretta
Booth: Ascolta, non sono un puritano.
Brennan: Beh, hai quelle che chiamerebbero inibizioni.
[***]
Brennan: Come mi guarda? È cieco.
Booth: Sei troppo letterale, Bones.
Booth non dice di essere bigotto. Bigotto in italiano si dice di persona che bada alle pratiche esterne della religione più che allo spirito di essa ed oltre a non essere ascrivibile a Booth, ci fa arrivare al punto è che la traduzione è sbagliata, ‘prude’ infatti significa ‘puritano’ e Brennan si riferisce ovviamente al fatto che il suo collega sia tanto restio a parlare di sesso. Inoltre non dice che lui abbia delle ‘fissazioni’, ‘hang-ups’ significa inibizioni.
Booth infine non dice a Brennan di essere troppo ‘fiscale’ ma, nel ripetersi di una gag a cui i fan sono ormai abituati e che amano, dice semplicemente che lei è troppo letterale.
**************************
Versione italiana
Booth (a Milton): Ehi, come va amico? Allora si è dato da fare?
Versione originale
Booth (a Milton): Hey, how you doing, pal? Did you knock one out of the park?
Versione corretta
Booth (a Milton): Ehi, come va, amico? Eh? Hai battuto un fuori campo?
Qui Booth non dice ‘ti sei dato da fare’, ma – tra l’altro imitando il gesto con le mani – gli dice se abbia battuto un fuoricampo, ovvia metafora sessuale.
**************************
Versione italiana
Sweets: Sai una cosa avevo una segreta debolezza per Angela.
Versione originale
Sweets: Yeah. Hey, you know what? I secretly had a thing for Angela.
Versione corretta
Sweets: Ehi, sai cosa? Avevo una cotta in segreto per Angela.
Normalmente cerco di essere il più oggettiva possibile nell’indicare gli errori di traduzione che vengono fatti, ma in questo caso – visto come è stato massacrato questo episodio – mi permetto una personale osservazione. “Segreta debolezza?”
Manco mia nonna parlerebbe così… Sweets ammette semplicemente di avere avuto una cotta in segreto per Angela.
**************************
Versione italiana
Booth: Va bene cos’è che volevi?
Brennan: E’ dietro di te.
Versione originale
Booth: Right. Tell me what I’m looking for again.
Brennan: You’re leaning on it.
Versione corretta
Booth: Giusto. Dimmi di nuovo cosa sto cercando?
Brennan: Ci sei appoggiato contro.
Booth non chiede cosa Bones volesse, le chiede di ripetere cosa lui stia cercando, ovviamente facendo una battuta che non viene tradotta correttamente, inoltre Brennan non risponde che ciò che cerca sia dietro di lui, ma che lui ci è appoggiato contro, cosa che oltre tutto si vede!
**************************
Versione italiana
Angela: Me lo prometti?
Papà di Angela: Lo ricorderò come i tramonti del Texas.
Versione originale
Angela: Honest.
Papà di Angela: Honest as a Texas sundown.
Versione corretta
Angela: Sul serio?
Papà di Angela: Serio come un tramonto Texano.
Il papà di Angela non dice che ricorderà la promessa fatta alla figlia come ricorda un tramonto texano, ma dice di essere serio come un tramonto texano.
**************************
Versione italiana
Brennan: Tutto bene?
Booth: Sì. Sei l’unica che unisce cervello e simpatia.
Versione originale
Brennan: Yeah, I’m all right.
Booth: You know what? You’re the only smart person I really like.
Versione corretta
Brennan: Stai bene?
Booth: Sì, sto bene. Sai una cosa? Tu sei la sola persona intelligente che mi piace.
Ennesima battuta tra Booth e Brennan uccisa dalla traduzione.
Booth non dice affatto “Sei l’unica che unisce cervello e simpatia”, dice che lei è la sola persona intelligente che gli piaccia.