Adattamento

Titolo

Il titolo originale “Mayhem on a cross” era, come sempre riferito al ritrovamento del corpo della vittima (soprannominato “Mayhem”, cioè “Distruttore”) su una croce.
“L’aquila di sangue”…non c’entra niente!

Scheda Adattamento

Versione italiana
Brennan
: Cos’è il “black metal”?
Clark
: Non lo so, forse un tipo di vernice metallizzata.

Versione originale
Brennan
: What’s black metal?
Clark
: I don’t know. It’s Norwegian. Whole different kind of black.

Versione corretta
Brennan
: Cos’è il “black metal”?
Clark
: Non lo so, e’ norvegese. Una tipologia di “black” totalmente differente.

Probabilmente non era facile rendere il senso della battuta, ma in realtà Clark ironizza sulla richiesta della dottoressa Brennan su cosa sia il “black metal”.
Black in inglese significa nero e lei chiede a Clark cosa sia, come se lui, da persona di colore, debba sapere la risposta, ma il ragazzo dice appunto che non ne sa nulla, che si tratta di qualcosa di norvegese e che è una tipologia di “nero” che non ha a che vedere in sostanza con il colore della sua pelle.

**************************

Versione italiana
Angela
: Un bambino.
Cam
: 126 chili di bambino.
Angela
: Ci sono anche quelli grossi

Versione originale
Angela
: He’s a puppy.
Cam
: A 278-pound puppy.
Angela
: Sometimes puppies are big.

Versione corretta
Angela
: Un cucciolo.
Cam
: Un cucciolo di 126 chili.
Angela: A volte i cuccioli sono grossi.

Angela non parla di ‘bambino’, ma di cucciolo. Puppy in inglese, significa precisamente cucciolo di cane.

*************************

Versione italiana
Brennan
: Giurerò il falso se sarà necessario, perché tu mi fai schifo… pidocchio.

Versione originale
Brennan
: I will perjure myself if I have to because you make me sick, punk!

Versione corretta
Brennan
: Dichiarerò il falso, se sarà necessario, perché tu… mi… fai… vomitare, punk.

Brennan non dice ‘pidocchio’, ma punk, parola che tra l’altro è usata anche in italiano.
Anche qui il labiale sarebbe stato uguale, quindi non si capisce perchè abbiano dovuto cambiarlo.

**************************

Versione italiana
Gordon-Gordon
: Immagino che sappiate bene che ha perso entrambi i genitori adottivi poco prima di entrare nella vostra particolare unità anti crimine.
Booth
: Cavolo, un’unità di disperati.
[***]
Booth
: Gordon Gordon ci sta chiedendo di parlare, condividere affezionarsi.

Versione originale
Gordon-Gordon
: You might as well know that he lost both his adoptive parents just before he came to work for your de facto crime-fighting unit.
[***]
Booth
: Geez, what are we, the Land of Misfit Toys?
[***]
Booth
: Gordon-Gordon is gonna want us to divulge or share or bond or something awful.

Versione corretta
Gordon-Gordon
: Dovreste sapere che ha perso entrambi i suoi genitori adottivi poco prima di venire a lavorare per la vostra squadra de facto per la lotta contro il crimine.
Booth
: Accidenti, che cos’e’ questo, il Paese dei balocchi per disadattati?
[***]
Booth
: Gordon-Gordon vuole che riveliamo o condividiamo o creiamo un legame o qualcos’altro di orribile.

Gordon non dice che Brennan e Booth sappiano della morte dei genitori di Sweets, anche perché il giovane psicologo l’ha rivelato a lui per la prima volta, ma li informa appunto del fatto che lui è un orfano e Booth risponde letteralmente che sembrano un’unità di disadattati stile “paese dei balocchi”, citando il titolo di un film animato americano, anche se in questa occasione l’adattamento fa comunque capire bene il concetto.

Infine Booth non dice semplicemente che Gordon Gordon vuole che loro condividano qualcosa di personale con Sweets, ma sottolinea che il gesto della condivisione per lui è “awful”, orribile appunto, rivelando comunque quanto per lui sia difficile parlare con gli altri di se stesso.

**************************

Versione italiana
Booth
: D’accordo, se non fosse stato per mio nonno forse da bambino mi sarei suicidato e questo è tutto ciò che dirò in proposito, chiaro?

Versione corretta
Booth
: Okay. If it wasn’t for my grandfather, I probably would’ve killed myself when I was a kid. Okay, that’s all I’m gonna say on the subject matter. Understand?

Versione originale
Booth
: Va bene, se non fosse stato per mio nonno, probabilmente mi sarei ucciso quando ero un bambino. Questa e’ l’unica cosa che dirò a riguardo. Capito?

Questo è un passaggio molto delicate del dialogo tra Booth, Brennan e Sweets.
Nella versione originale viene usato – e non a caso – il termine “killed myself”, cioè uccidersi e non “suicide” cioè “suicidarsi”. Questo perché in realtà viene lasciato aperto uno spiraglio a una diversa interpretazione di ciò che Booth sta dicendo. Si lascia insomma allo spettatore la libertà di interpretare la frase come crede, intendendo cioè che davvero Booth da bambino abbia cercato di togliersi la vita volontariamente oppure fosse talmente fuori controllo da rischiare di uccidersi. La differenza oggettivamente è evidente, ma l’aver tradotto questa frase con la parola “suicidio” non concede di fare questa distinzione.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: