Scheda Adattamento

Versione italiana
Booth
: Ok Bones, non è così che si fa. Lo stai guardando da troppo tempo, capisci, la gente penserà che eri innamorata di lui.

Versione originale
Booth
: Okay, Bones, you really suck at this. You are staring way too long at this guy, okay? People are gonna start thinking you have a thing for him.

Versione corretta
Booth
: Va bene, Bones, sei veramente negata per questo. Stai fissando decisamente troppo a lungo questo tizio, va bene? Le persone cominceranno a pensare che provi qualcosa per lui.

“Have a thing for someone” in inglese non vuol dire essere innamorato, ma avere un debole o, appunto provare qualcosa per qualcuno, e questo è ciò che Booth dice a Brennan, che le persone presenti al funerale potrebbero pensare che lei abbia un debole per il deceduto se continua a fissarlo in quel modo.

**************************

Versione italiana
Booth
: Troviamo un codice per non dire omicidio, voglio che tu dica ‘trascrizione’, siamo intesi, ‘trascrizione’.
Brennan
: D’accordo.

Versione originale
Booth
: Code word, okay, for murder? I want you to say “translation.” You understand? “Translation.”
Brennan
: Okay.

Versione corretta
Booth
: Parola in codice, va bene? Per “omicidio”. Va bene. Voglio che tu dica “traslazione”, hai capito? Traslazione, capito?
Brennan: D’accordo.

Questo è un errore che si protrarrà per tutto il corso dell’episodio, in maniera anche abbastanza inspiegabile anche, visto che la parola in codice che Booth decide di usare per non dire omicidio è “traslazione”, in arginale “translation” anche come labiale praticamente identica all’italiano, rispetto al “trascrizione” che viene invece usato e che ovviamente non ha nessuna attinenza con la morte.

**************************

Versione italiana
Booth
: Il giudice non prenderà in considerazione la richiesta di una scrittrice di mediocri libri gialli che cerca solo di farsi pubblicità. È quello che ha detto.

Versione originale
Booth
: The judge said he didn’t want to grant a request to an author of pulp mystery books just because she wanted to get a little free publicity. There, I said it.

Versione corretta
Booth
: Va bene, ascolta, il giudice ha detto che non vuole acconsentire alla richiesta di un autore di libri gialli da quattro soldi, solo perché vuole un po’ di pubblicità gratuita. Ecco, l’ho detto.

Alla fine della frase Booth non dice “è quello che ha detto” riferito al giudice, ma “ecco l’ho detto”, nel senso che finalmente si è liberato dal peso di dover rivelare a Brennan che il giudice ha rifiutato il mandato pensando che lei si voglia fare pubblicità e sia soprattutto una mediocre scrittrice di gialli di poco successo.

**************************

Versione italiana
Booth
: Che significa?
Cam
: Che le ha subite in un secondo momento.
Brennan
: Non poteva essere già morto.

Versione originale
Booth
: Che significa?
Cam
: Che le ha subite in un secondo momento.
Brennan
: Non poteva essere già morto.

Versione corretta
Booth
: Che significa?
Cam
: Questi lividi sono comparsi dopo.
Brennan
: Ai cadaveri non vengono lividi.

Brennan è decisamente più chiara nella versione originale, infatti non dice che la vittima non poteva essere già morta, ma che ai cadaveri non vengono i lividi, quindi doveva essere ancora viva al momento dell’imbalsamazione.

**************************

Versione italiana
Booth
: Potresti lasciarmi solo?
Brennan
: Perché?
Booth
: Perché so di essere molto affascinante quando non ho te tra i piedi.

Versione originale
Booth
: Can you get lost?
Brennan
: Wy?
Booth
: I can be devastatingly charming if you aren’t watching me.

Versione corretta
Booth
: Puoi allontanarti?
Brennan
: Perché?
Booth
: Posso essere maledettamente affascinante, se tu non mi osservi.

Nella versione italiana Booth sembra quasi maleducato con Brennan in questa circostanza nel dirle che lei gli sta praticamente tra i piedi, ma nella realtà non lo dice affatto. Si limita a dire che se lei non lo guarda, lui può essere molto affascinante.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: