Adattamento

Titolo

Il titolo originale “The Harbingers under the fountain“, può essere letteralmente tradotto come “gli Harbingers sotto la fontana”, chiaramente solito riferimento del titolo al caso di turno
Tuttavia, la parola “Harbinger” può assumere diversi significati a seconda del contesto, tra i quali ‘messaggero’, ’segnale/segno premonitore’, ‘precursore’, ’sensitivo’, ecc. oltre che essere il nome del gruppo che perseguiva l’utopia di vivere sott’acqua senza contatti con il mondo.

Scheda Adattamento

Versione italiana
Avalon
: L’enigma che non riesce a risolvere è come lasciarsi amare.

Versione originale
Avalon
: The riddle you can’t solve is how somebody could love you.

Versione corretta
Avavlon
: Il mistero che non riesce a risolvere è come qualcuno possa amarla.

[***]

Versione italiana
Avalon
: Sì, lui sa la verità su di lei, ed è abbagliato da quello che prova.

Versione originale
Avavlon
: He knows the truth of you. And he’s dazzled by that truth.

Versione corretta
Avalon
: Lui conosce la sua verità. Ed e’ abbagliato da quella verità.

Avalon non dice che Brennan non riesca a capire come “farsi amare” da qualcuno, ma come qualcuno “possa amarla”. Sebbene la differenza sia sottile, in italiano esiste comunque. Una persona che vuole capire come farsi amare, implica che stia facendo un tentativo per farsi appunto amare. Una persona che non capisca come qualcuno possa amarla, implica una coscienza del fatto che questo “qualcuno che la ama” esista già, ma che non riesca a capire come questo “qualcuno” possa appunto provare tali sentimenti.

Inoltre Avalon non dice che Booth sia abbagliato da ciò che prova, ma che sia abbagliato dalla verità che conosce su Brennan.

**************************

Versione italiana
Booth
: Sì, è vero. Prima del coma ho fatto cadere un clown da un camioncino di gelati.

Versione originale
Booth
: All right. Oh, before my coma, I shot a clown off an ice cream truck.

Versione corretta
Booth
: Vero. Oh, prima del mio coma ho sparato ad un clown su un camion di gelati.

Ovviamente qui vi è un errore dovuto al fatto che l’adattatore/traduttore non conosce evidentemente la storia del Telefilm. Booth non ha mai “fatto cadere” un clown. Nella frase originale si parla proprio di sparare ad un clown. Il riferimento è al tredicesimo episodio della seconda seria, “The girl in the gator”, nel quale appunto Booth sparava ad un clown sopra un carretto di gelati.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Che volevi dirmi prima?
Booth
: Che ti amo. Ti stimo e ti voglio bene come una sorella.
Brennan
: Come una sorella? Vale anche per te. Ti voglio bene anch’io ragazzaccio!

Versione originale
Brennan
: Well, what did you want to tell me?
Booth
: That I love you. In a professional, you know, attagirl kind of way.
Brennan
: “Attagirl kind of way”? Well, right back at you, Booth. I love you, too. Attaboy.

Versione corretta
Brennan
: Beh, cosa volevi dirmi?
Booth
: Che ti amo. In modo professionale, tipo “ragazzaccia”!.
Brennan
: Tipo “ragazzaccia”? Beh, ricambio, Booth. Anche io ti amo. “Ragazzaccio”.

Qui c’è sicuramente un termine non facile da rendere in italiano, quel “attagirl kind of way” detto da Booth non era semplice da rendere, ma è anche vero che nella risposta di Brennan viene tradotto con “ragazzaccio”, sicuramente più attinente di “ti voglio bene come una sorella.” Ovviamente avrebbero potuto tradurlo come proposto nella versione corretta e l’interpretazione dei doppiatori avrebbe dovuto fare la differenza per far comprendere cosa i due intendessero.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: