Versione italiana
Angela
: Vieni qui, è meglio.

Versione originale
Angela
: You’re with me, Baby Booth.

Versione corretta
Angela
: Vieni con me, piccolo Booth.

Lo indico non perché sia un errore madornale, ma solo perché è molto tenero il modo in cui Angela chiama Parker. Segnalo inoltre la curiosa circostanza della scelta dei doppiatori per Angela e Parker. La prima ha un timbro di voce molto infantile, che purtroppo contrasta tantissimo con la voce originale ed il secondo sembra invece un diciannovenne, quando Parker ha appena otto anni!

**************************

Versione italiana
Cam
: E’ un po’ tardi per continuare a fingere l’accento.

Versione originale
Cam
: Oh, you aren’t even gonna try to un-ring that bell, are you?

Versione corretta
Cam
: Oh, non proverà a far finta che non sia nemmeno successo, vero?

In realtà qui Cam non dice ad Arastoo che sia tardi per continuare a fingere di non avere un accento, visto che si è appena tradito parlando normalmente, ma gli dice esplicitamente che spera non faccia finta che non sia successo nulla.

Anche in questo caso c’è da segnalare che per tutta la quarta serie hanno ignorato il forte accento di questo personaggio, doppiandolo come se parlasse normalmente ed, improvvisamente, in questo episodio, hanno preso a farlo parlare con questo forte accento arabo per giustificare la trama che lo riguardava.

**************************

Versione italiana
Angela
: No, io purtroppo sono single. Da cinque mesi e nove giorni. Per una zitella è come fossero 400 anni.
Parker
: Non conosco questa parola.
[***]
Parker
: Faresti sesso con papà?
Angela
: Non ho mai preso in considerazione l’idea, ma potrei anche farci un pensierino. Però ti ringrazio di avermelo chiesto.

Versione originale
Angela
: No, I’m on a celibacy kick. It’s been five months and nine days, which in celibacy time is 400 years.
Parker
: What does celibacy mean?
[***]
Parker
: Could Dad sex you up?
Angela
: Don’t think I haven’t considered that, but I’m sort of on the sidelines for now. But thank you for thinking of me.

Versione corretta
Angela
: No, sono in pausa celibato. Da cinque mesi e nove giorni, che in termini di celibato fanno 400 anni.
Parker: Cosa vuol dire celibato?
[***]
Parker
: papà non potrebbe fare sesso con te?
Angela
: Non pensare che non l’abbia preso in considerazione, ma sono in panchina per il momento. Però, grazie per aver pensato a me.

Angela non usa né la parola single né la parola zitella, delle quali si suppone un bambino di otto anni conosca il significato, ma usa la parola celibato. Infatti Parker le chiede cosa significhi.

Inoltre Angela afferma di aver preso in considerazione l’idea di fare sesso con Booth, ma di aver lasciato perdere a causa della sua “pausa di riflessione”.

**************************

Versione italiana
Elliot Lindbergh
: Cacciatori di periferia. Non è molto coerente, amico mio. Non lo è affatto.

Versione originale
Elliot Lindbergh
: Suburban hunters. That’s an oxymoron, my friend. It’s an oxymoron.

Versione corretta
Elliot Lindbergh
: Cacciatori borghesi. E’ un ossimoro, amico mio. E’ un ossimoro.

Il signor Lindbergh non dice che l’espressione “Cacciatori borghesi,” che usa con Booth non sia coerente, ma dice che è un ossimoro.

**************************

Versione italiana
Sweets
: Sì, ma lei è straniero e in più professa una fede.
Arastoo
: Musulmano.

Versione originale
Sweets
: Yes, but unlike any of them, you’re religious.
Arastoo
: Muslim.

Versione corretta
Sweets
: Sì, ma diversamente da loro, tu sei religioso.
Arastoo
: Musulmano.

Sweets non dice ad Arastoo che è ‘straniero’ dice che diversamente dagli scienziati con cui lavora, è anche religioso.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Il salnitro agisce come anticoagulante.
Booth
: Vedi, allora sarà morto per l’emorragia.

Versione originale
Brennan
: Saltpeter acts as a blood thinner.
Booth
: See? Thin blood could stop a guy from…

Versione corretta
Brennan
: Il salnitro funge da anticoagulante.
Booth
: Visto? Il sangue troppo fluido può impedire ad un uomo di…

Dopo che Brennan dice che il salnitro agisce come anticoagulante, Booth non risponde che questo significhi che la vittima deve essere morta per l’emorragia, ma afferma che ‘sangue fluido! Può impedire ad un ragazzo… e lì si interrompe, ma ovviamente intende dire ‘avere un’erezione’. Insomma vuole dimostrare che il racconto della sua infanzia circa il salnitro ed il latte aveva una base scientifica, nonostante la negazione di Brennan.

**************************

Versione italiana
Cam
: Allora andate a fare due chiacchiere con la moglie del defunto.

Versione originale
Cam
: I think you’ll want to talk to the cheating bastard’s wife.

Versione corretta
Cam
: Credo che vogliate parlare con la moglie del bastardo infedele.

Cam non dice affatto di fare due chiacchiere con la moglie del defunto, ma dice letteralmente con la moglie del bastardo infedele.

**************************

Versione italiana
Angela
: Oh, voglio vedere cosa rispondi ora!

Versione originale
Angela
: Oh, you just got smote.

Versione corretta
Angela
: Oh, guarda un po’, ti sei appena beccato uno scappellotto.

Subito dopo che Cam dà uno scappellotto ad Hodgins, Angela non dice ‘voglio vedere cosa rispondi ora’, ma dice che si è appunto beccato uno scappellotto.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Questo è un buon sillogismo.
Parker
: Crede che io sia idiota?

Versione originale
Brennan
: That’s an excellent syllogism.
Parker
: She thinks I’m silly?

Versione corretta
Brennan
: Questo e’ un eccellente entimema.
Parker
: Pensa che ho un eritema?

Qui c’era un gioco di parole tra syllogism/silly che non era facilissimo da tradurre. Parker ovviamente non conosce la parola e quindi pensa che Brennan gli abbia dato dello stupido, cioè silly.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: