Versione italiana:
Hacker:
Apprezzo molto il suo impegno di scrittrice e di scienziata, a proposito col suo ultimo libro è riuscita a convincere anche me del fascino della morte.
Brennan:
Grazie
Hacker:
Noi le siamo molto grati per il suo aiuto e spero sia contenta dell’agente Booth, il migliore in campo.

Versione originale:
Hacker:
I just want you to know I realize how busy you are being an author and scientist. Loved the last book, by the way. Not everyone can make crushing someone to death charming.
Brennan:
Thank you.
Hacker:
Well, the Bureau is grateful for all of your help and I hope that you’re pleased with Agent Booth; he’s the best we’ve got.

Versione corretta:
Hacker:
Voglio solo che lei sappia che mi rendo conto di quanto sia impegnata, come scrittrice e come scienziata. Tra parentesi, ho amato il suo ultimo libro. Non tutti sono in grado di rendere affascinante una morte per schiacciamento.
Brennan:
La ringrazio…
Hacker:
Beh, l’FBI le è grato per tutto il suo aiuto e spero sia soddisfatta dell’agente Booth: è il migliore che abbiamo.

Nell’adattamento per la tv italiana non viene tradotta una battuta che nell’originale viene detta da Hacker e che fa intuire che lui abbia letto il libro della Brennan; si perde così un po’ il senso della visita di Andrew che, in vista dell’approccio che intende fare di lì a poco dimostra infatti la sua reale conoscenza dell’ultima pubblicazione dell’antropologa, specificando il tipo di morte occorsa alla vittima. In generale e per tutto questo primo scambio di battute, i dialoghi italiani non fanno comprendere appieno che in realtà il direttore sta facendo sfoggio della sua premura e della sua attenzione per Brennan per poterla invitare a cena.

**************************

Versione italiana:
Cam:
Sembra che qualcuno gli abbia dato fuoco. I poliziotti del posto pensano ad un gruppo di ambientalisti radicali già sospettati di avere incendiato un fuoristrada. L’energia sta uccidendo il pianeta.

Versione originale:
Cam:
The victim seems to have fried. Local cops think a radical environmental group did it. Last week, apparently they torched a Hummer. Sign was the same- “Big energy is killing the planet.”

Versione corretta:
Cam:
La vittima sembra essere stata fritta. La polizia locale crede che sia opere di un gruppo ambientalista radicale. Pare che la settimana scorsa abbiano dato fuoco ad un Hummer. Il cartello era lo stesso “la grande energia uccide il pianeta.”

Bisogna intanto dire che la vittima sembra fritta e non bruciata. Manca inoltre il riferimento al cartello che il gruppo di ambientalisti radicali, sospettato di aver commesso l’omicidio, lascia solitamente sul luogo dei suoi eco-attentati. Nel dialogo per la tv Cam pronuncia infatti la frase  “L’energia sta uccidendo il pianeta.”, slogan degli attivisti, senza però spiegare che è ciò che dice il cartello che rivendica l’affissione della mummia alla recinzione. Non indicando questo dettaglio nell’adattamento la consecutio si perde.

Più avanti ci verrà rivelato che il gruppo di ambientalisti ha recuperato la mummia in mezzo a dei rifiuti e che l’ha trovata ideale come veicolo del suo messaggio ecologico, che oltre ad essere dichiarato attraverso le parole (e quindi il cartello) viene perpetrato attraverso la distruzione di una Hummer (una delle macchine più dispendiose e inquinanti in assoluto) e l’affissione di memento come la mummia alla recinzione di uno stabilimento energetico.

**************************

Versione italiana:
Booth:
Hanno messo in sicurezza l’area?
Cam:
Stanno ultimando la recinzione. I testimoni hanno detto che la vittima sembra un arrosticino.

Versione originale:
Booth:
So, the plant have security tapes?
Cam:
Your people are getting them now. First responders said the vic looks like a beef jerky.

Versione corretta:
Booth:
Allora, lo stabilimento ha i filmati della sorveglianza?
Cam:
I tuoi li stanno recuperando in questo momento. I primi ad essere arrivati sul posto hanno detto che la vittima sembra manzo essiccato.

Nella versione per la tv si perde completamente il punto: Booth sta chiedendo se esistono filmati da visionare non se la zona si stata recintata: l’errore potrebbe nascere dalla parole “tapes” la cui ambivalenza di significato, nastro inteso come video ma anche come striscia di stoffa o materiale plastico, può ingannare. Che poi il manzo essiccato sia tutto un altro prodotto rispetto all’arrosticino (tradizionalmente di maiale) va da sé ma è un dettaglio davvero minimo.

**************************

Versione italiana:
Cam:
Hodgins ha trovato solo degli insetti per cui è depresso.

Versione originale:
Cam:
Hodgins found some 3,000-year-old bugs, so he’s all weepy. I hope Dr. B. can get the mummy to talk.

Versione corretta:
Cam:
Hodgins ha trovato degli insetti di tremila anni fa ed è in brodo di giuggiole.

Direi che l’errore di adattamento è abbastanza evidente: come fa un entomologo ad essere depresso se trova degli insetti? Dovrebbe decisamente cambiare mestiere se non lo esaltassero…

**************************

Versione italiana:
Booth:
Ah sì? Dei testimoni vi avrebbero visti litigare durante la mostra sul Titanic.
Brennan:
Voleva dire Titani. Titanic era una nave passeggeri britannica che affondò nel 1912 dopo la collisione con un iceberg.

Versione originale:
Booth:
Really? Because, according to witnesses, you were arguing with her in the middle of the Titan exhibit.
Brennan:
He means Titian. Titian was a 16th century Renaissance painter from the Italian school, Booth. Titans were ancient Greek gods…

Versione corretta:
Booth:
Davvero? Perchè secondo testimoni stava litigando con lei nel mezzo della mostra del titano.
Brennan:
Intende dire di Tiziano. Tiziano fu un pittore rinascimentale del XVI secolo della scuola italiana Booth. I titani erano dei dell’Antica Grecia…

Al gioco di parole tra Titani e Tiziano dell’originale viene preferito quello tra Titani e Titanic. La sostituzione resta inspiegata, poiché anche il labiale di Booth e Brennan si presterebbe volentieri a lasciare inalterato il riferimento al pittore rinascimentale senza sforzarsi di trovare un’alternativa apparentemente più semplice.

**************************

Versione italiana:
Brennan:
Devo ammetterlo, odio queste cose…

Versione originale:
Brennan:
I have to speak. I hate these things.

Versione corretta:
Brennan:
Devo parlare. Odio queste cose.

L’adattamento ci priva di un dettaglio fondamentale della personalità di Brennan: l’antropologa forense migliore sulla piazza, la scrittrice brillante e di successo, detesta parlare in pubblico e davvero non si direbbe; ce lo conferma anche Booth poco dopo che la rassicura facendole presente che lei è la migliore.

**************************

Versione italiana:
Angela:
Muovetevi voi due, l’Ambasciatore sta per parlare
Daisy:
oh, forse li abbiamo disturbati…
Sweets:
credo di sì.

Versione originale:
Angela:
Come on, you two. The Ambassador is about to speak.

Versione corretta:
Angela:
Avanti voi due. L’ambasciatore sta per parlare.

Lo sappiamo tutti che si sarebbero baciati se avessero avuto qualche attimo in più di pace… ma a volte è meglio ribadire il concetto, per i telespettatori distratti magari, e cavar fuori dal cilindro due battute in più. Chiarificatrici senza dubbio ma inesistenti nell’originale, che si esprime benissimo anche senza bisogno di parole. Una menzione particolare alla voce morbida ed all’intonazione suadente della doppiatrice, che regala a Brennan una sfumatura sensuale più recepibile qui che nella scena originale.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: