Adattamento

Versione italiana:
Hodgins:
Le ragazze hanno ripescato questo corpo dal fiume e ce l’hanno riportato.
Brennan:
E come?
Giovane Marmotta:
L’abbiamo imparato a scuola.
Cam:
Davvero impressionante.

Versione originale:
Hodgins:
The girls fished the body out of the river and brought it to us.
Brennan: How?
Giovane Marmotta: In our Woodchuck bus.
Cam: Very impressive!

Versione corretta:
Hodgins:
Le ragazze hanno ripescato il corpo dal fiume e ce l’hanno portato.
Brennan:
Come?
Giovane Marmotta:
Con il Pullman delle Marmotte.
Cam:
Davvero impressionante.

Brennan domanda in quale modo sia stato portato il corpo fino al Jeffersonian e nella versione tradotta per la tv italiana una delle bambine risponde che l’hanno imparato a scuola. A scuola non viene insegnato a catalogare resti umani e riportarli ad un laboratorio di antropologia forense, a meno che implicitamente e misteriosamente  la bambina non faccia riferimento alla scuola per giovani marmotte scientifiche sponsorizzata dal Jeffersonian, pertanto sarebbe stato più logico lasciare la battuta originale in cui le bimbe dichiarano di aver usato il bus per portare il cadavere alla squint squad.

**************************

Versione italiana:
Angela:
5 mesi e 14 giorni, vorrei festeggiare.
Hodgins:
Angela è davvero emozionante.

Versione originale:
Angela:
5 months and 14 days, I have been celibate.
Hodgins: Angela, that is very impressive.

Versione corretta:
Angela:
Sono in astinenza sessuale da 5 mesi e 14 giorni.
Hodgins:
Angela, è davvero notevole.

Cosa c’è di emozionante nel voler festeggiare quasi sei mesi di astinenza da qualsivoglia attività sessuale?
La versione originale suggerisce che Angela ha VOGLIA DI comunicare il suo traguardo a Jack e lui si complimenta con lei per la lunga astinenza.

**************************

Versione italiana:
Protestatore:
Covate voi, covate voi!

Versione originale:
Protestatore:
Cluck you, cluck you!

Versione corretta:
Protestatore:
Andate a farvi friggere!

Ci troviamo davanti ad un gioco di parole che, come spesso capita nel passaggio dall’inglese all’italiano, è impossibile da rendere.
L’espressione della versione originale “cluck you” può essere usata in sostituzione del più volgare “fuck you” (a cui si può facilmente associare per assonanza).
In italiano si è scelto di attenersi alla traduzione letterale (o quasi) traducendolo con il verbo covare.
La traduzione più corretta, che avrebbe mantenuto l’invito allusivo dei protestatori di mandare a quel paese i responsabili della fabbrica sarebbe potuta essere quella di “andare a farsi friggere”, che sarebbe stata decisamente più coerente con il contesto!

*************************

Versione italiana:
Brennan:
Ah per questo anche lei emana un cattivo odore. Direbbe che la sua disputa con la Clucksten abbia finalità più finanziarie che sanitarie?

Versione originale:
Brennan:
Considering your malodorous habit, would you say that your dispute with Clucksten Farms is more financially motivated than health related?

Versione corretta:
Brennan:
Considerando la sua abitudine maleodorante, direbbe che la sua disputa con la Clucksten Farms è più legata a ragioni finanziarie che di salute?

Il fornaio deve chiaramente emanare un forte odore di sigaro, funzionale (a suo dire) a contrastare il tanfo dello stabilimento dei polli, ma Brennan non è così diretta nell’affermare che non ha un profumo gradevole. Modificando la prima frase infatti si perde lo humor implicito e brusco di Brennan.
Attenendosi ad una traduzione letterale il fornaio ha ben ragione di non accorgersi dell’offesa, che invece viene fuori abbastanza chiaramente nella traduzione in italiano fatta per la tv.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: