Adattamento

Versione italiana
Booth
: Aspetta, hai chiamato delle prove forensi che, schifezze?
[***]
Brennan
: Ci provo e scherzo anche un po’ adesso.

Versione originale
Booth
: Wait, wait a second. Did you just call forensic evidence “crap”?
[***]
Brennan
: I’m working on it, and joshing around, too.

Versione corretta
Booth
: Ehi, aspetta un attimo. Hai appena chiamato delle prove forensi “schifezze”?
[***]
Brennan
: Ci sto lavorando e ti sto anche prendendo per i fondelli.

Qui c’è proprio un errore di grammatica in italiano, più che di traduzione/adattamento. Non esistono le prove ‘forensiche’, ma ‘forensi’. Per buona pace della nostra lingua…

**************************

 

Versione italiana
Brennan
: Siamo bravi, eh?
Booth
: Sì Bones, nelle conclusioni siamo i migliori.

Versione originale
Brennan
: We’re good at this.
Booth
: Yeah, Bones, this is what we do. We’re the best.

Versione corretta
Brennan
: Siamo bravi, eh?
Booth
: Sì, Bones. E’ quello che facciamo. Siamo i migliori.

Booth non dice che ‘nelle conclusioni’ lui e Brennan siano i migliori. Dice semplicemente che è quello che fanno e che sono i migliori.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: