Versione italiana
Booth: Aspetta, hai chiamato delle prove forensi che, schifezze?
[***]
Brennan: Ci provo e scherzo anche un po’ adesso.
Versione originale
Booth: Wait, wait a second. Did you just call forensic evidence “crap”?
[***]
Brennan: I’m working on it, and joshing around, too.
Versione corretta
Booth: Ehi, aspetta un attimo. Hai appena chiamato delle prove forensi “schifezze”?
[***]
Brennan: Ci sto lavorando e ti sto anche prendendo per i fondelli.
Qui c’è proprio un errore di grammatica in italiano, più che di traduzione/adattamento. Non esistono le prove ‘forensiche’, ma ‘forensi’. Per buona pace della nostra lingua…
**************************
Versione italiana
Brennan: Siamo bravi, eh?
Booth: Sì Bones, nelle conclusioni siamo i migliori.
Versione originale
Brennan: We’re good at this.
Booth: Yeah, Bones, this is what we do. We’re the best.
Versione corretta
Brennan: Siamo bravi, eh?
Booth: Sì, Bones. E’ quello che facciamo. Siamo i migliori.
Booth non dice che ‘nelle conclusioni’ lui e Brennan siano i migliori. Dice semplicemente che è quello che fanno e che sono i migliori.