Adattamento

Versione italiana
Hank Booth
: Rospetto!
Booth
: Ciao nonno, come va?

Versione originale
Hank Booth
: Shrimp!
Booth
: Hey, Pops. How you doing?

Versione corretta
Hank Booth
: Piccoletto!
Booth
: Ehi, pa’. Come andiamo?

Shrimp non significa assolutamente ‘rospetto’, ma piccoletto o nanerottolo. Inoltre Booth chiama il nonno ‘Pops’ che non può essere tradotto con un semplice ‘nonno’, nel qual caso sarebbe stato ‘grampa’, ma più propriamente come Pa’. Inoltre la cosa è anche più coerente con la storia di Booth, visto che il nonno lo ha cresciuto come fosse suo padre.

**************************

Versione italiana
Clark
: Cicciabomba. Scusate non avrei dovuto dirlo.

Versione originale
Clark
: Baby had back. I’m sorry, I don’t know where that came from.

Versione corretta
Clark
: La bambolina aveva un bel posteriore. Mi spiace, non so da dove mi sia venuta.

Clark non dice che la ragazza fosse una ciccia bomba, oltre tutto non ha senso visto che stanno guardando l’immagine di una ragazza che ha una taglia small e che ha perso 50 chili. Al contrario dice ceh aveva un bel posteriore, tanto che, dopo, si scusa per la sua uscita.

**************************

Versione italiana
Booth
: Carina quella collana che hai intorno al collo.
Brennan
: Cosa?
Booth
: La collana che hai intorno al collo, è molto carina.

Versione originale
Booth
: I like that thing around your neck.
Brennan
: What?
Booth: That thing that you’re wearing around your neck. It looks really good.

Versione corretta
Booth
: Mi piace quella cosa intorno al tuo collo.
Brennan
: Eh?
Booth
: Quella cosa che porti al collo. E’ davvero bella.

Il modo un po’ impacciato in cui,  nella versione originale, Booth parla della collana di Brennan definendola ‘quella cosa intorno al tuo collo’ è davvero molto dolce, ma, nella versione originale, viene tradotta comunque come collana.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: