Adattamento

Versione italiana:
Cam:
Oh guardate, un cadavere.
Booth:
Guarda guarda, ai fast food non piacerà affatto.

Versione originale:
Cam:
Oh look! Dead guy.
Booth:
Yeah, look at that. Colonel’s not gonna like this one.

Versione corretta:
Cam:
Oh guarda, un morto.
Booth:
Guarda guarda. I fast food non saranno contenti.

Nulla di sbagliato in questo adattamento, ma vale la pena appuntare gli occhi su un particolare curioso: nella versione originale Booth dice che il Colonnello ci rimarrà male del ritrovamento del cadavere. Si riferisce al Colonnello Harland Sanders, fondatore della catena di fast food Kentucky Fried Chicken, riferimento difficile da cogliere fuori dai territori in cui è diffusa la catena KFC.
L’omissione è quindi necessaria per far scorrere meglio il dialogo e non lasciare lo spettatore con il dubbio sull’identità di questo “Colonnello”.

**************************

Versione italiana:
Brennan:
Questi sono resti coperti di carne. Perché sono qui?
Cam:
Io lo avevo detto.

Versione originale:
Brennan:
The remains are covered in flesh. Why am I here?
Cam:
I don’t know. I told Booth.

Versione corretta:
Brennan:
I resti sono ancora coperti di carne. Perché sono qui?
Cam:
Non so. L’avevo detto a Booth.

Tutto l’inizio di questo episodio è incentrato sul desiderio di Booth di stare vicino a Brennan e capire meglio i suoi sentimenti per lei, pertanto l’agente coinvolge Brennan nella ricognizione sulla scena del ritrovamento del cadavere nella vasca degli olii esausti. Cam non ha idea del perché Brennan sia lì, e nella versione in lingua originale lo dice chiaramente, affermando di aver avvertito solo Booth del ritrovamento del cadavere.
Sul fronte dell’adattamento per la tv la battuta di Cam è invece modificata in modo da farci percepire che lei sapesse del coinvolgimento di Brennan.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: