Adattamento

Titolo

Il titolo originale, “The goop on the girl“, tradotto letteralmente significa “la schifezza sulla ragazza”, era chiaramente riferito alla ragazza coperta di resti umani sulla scena dell’esplosione, che poi si rivelerà essere un’importante protagonista del caso.

Scheda adattamento

Versione italiana:
Brennan:
Se rimanessi saremmo soli in due e sarebbe ancora più penoso.
Max:
Giusto, hai detto una cosa vera.

Versione originale:
Brennan:
Well, if I stay, then there’ll be two of us alone, which is twice as pitiful.
Max:
Well, that’s interesting math.

Versione corretta:
Brennan
: Beh, se io restassi allora saremmo in due a restare soli, il che è ancora più pietoso.
Max:
Questo sì che è un ragionamento interessante.

La traduzione è sbagliata: Max non concorda affatto con il ragionamento, abbastanza bizzarro, per cui, secondo Bones, se anche lei restasse rimarrebbero entrambi soli.
Sarebbe assurdo che Max concordasse, a maggior ragione per il fatto che è lui stesso a proporre alla figlia di restare con lui, così da non restare da solo.

**************************

Versione italiana:
Brennan:
Ma perchè tutti odiano passare il Natale da soli?
Max:
A Natale si sta con chi si ama.

Versione originale:
Brennan:
Well, why do people hate to spend Christmas alone?
Max:
: ‘Cause it means nobody loves them.

Versione corretta:
Brennan:
Perché le persone odiano trascorrere il Natale da sole?
Max:
Perchè vuol dire che nessuno le ama.

Risposta tradotta male con ricadute su un dialogo successivo tra Brennan e Booth.

È abbastanza ovvio che Max vuole stare con la persona che ama, sua figlia, e non vuole passare il Natale da solo, come la maggior parte delle persone, perché vorrebbe appunto dire che nessuno lo ama, neanche Brennan.
Lei  resta tanto colpita da questa risposta e ne fa tesoro; per tutto l’episodio cercherà infatti di non lasciare sole le persone che la circondano e di farle sentire amate: Booth che ha Parker lontano ed è solo, Jack che ha perso l’aereo per il suo buen retiro, la madre della vittima che seppellirà suo figlio da solo…
Per quest’ultima addirittura si commuove, mentre è in macchina con Booth, e dice di voler andare al funerale perché saperla sola, a Natale, a seppellire il figlio le spezza il cuore. Questa sua azione è giustificabile solo a partire dall’assunto di Max.

Ecco il dialogo:

Versione italiana:
Brennan
: Mio padre qualche giorno fa mi ha detto che il Natale bisogna passarlo con chi si ama. Lei seppellirà suo figlio. Da sola. A Natale. Mi si spezza il cuore.

Versione originale:
Brennan
: Max told me that being alone at Christmas means that nobody loves you. She’s burying her son. Alone. On Christmas. I think that’s heartbreaking.

Versione corretta:
Brennan
: Max mi ha detto che stare soli a Natale significa che nessuno ti vuole bene. Lei seppellirà suo figlio. Da sola. A Natale. Mi si spezza il cuore.

Non c’è un legame d’amore tra Brennan e la madre della vittima, ma semplicemente non vuole che il giorno di Natale si senta sola e non amata.

Sarebbe stato corretto lasciare inalterata la battuta di Max.

**************************

Versione italiana:
Radio:
Codice 39, codice 39, rapina in corso presso la Capital Mutual Bank, all’angolo tra la dodicesima e la U.

Versione originale:
Radio:
Code 39, Code 39, bank robbery in progress. Capital Mutual Bank, corner of 12th and U Street. Suspect dressed as Santa. Urgent help needed. 

Versione corretta:
Radio:
Codice 39, codice 39, rapina in banca in corso. Alla Capital Mutual Bank, angolo tra la dodicesima e U Street. Il sospettato è vestito da Babbo Natale. Serve aiuto immediato.

Il sospettato vestito da Babbo Natale non viene citato nella traduzione, facendo risultare strano che Booth punti subito la pistola, senza la minima esitazione, sull’uomo così vestito appena giunge dinanzi la banca.

**************************

Versione italiana:
Brennan
: C’è tessuto vascolare sulla tua fibbia sbruffona.
Booth:
Uhm giusto, scivola via con facilità. Hai finito?
Brennan:
No. Ora dovrò toglierti anche i pantaloni.
Booth:
Non ti dispiace se adesso ti parlo di cose tristi? Mi ricordo quando morì mia nonna e io ero molto…
Cam:
Se volete porto un po’ di vischio.

Versione originale:
Brennan
: Yeah. Vascular tissue on your Cocky belt buckle.
Booth:
Oh, right. Slides right off, and, uh, we’re done.
Brennan:
No.
Booth:
Uh?
Brennan:
I have to remove your pants.
Booth:
All right, you know, I’m just gonna start reciting some saints, you know. St. Joseph, St. Peter, St. Paul, St. John…
Cam:
Anyone for mistletoe?

Versione corretta:
Brennan
: C’è tessuto vascolare sulla tua fibbia “cocky”.
Booth:
Oh giusto. Falla scivolare via e abbiamo finito.
Brennan:
No.
Booth:
Eh?
Brennan:
Devo toglierti i pantaloni.
Booth:
Va bene, sai una cosa, comincerò a recitare i nomi di alcuni santi. San Giuseppe, San Pietro, San Paolo, San Giovanni…
Cam:
Chi è a favore del vischio?

1) Ed eccoci all’annosa questione: quale sarà stavolta la sorte della fibbia cocky?
A questo giro viene fuori un “fibbia sbruffona”, definizione che finalmente fa un passo avanti rispetto al più celebre “monello”, protagonista dei dialoghi italiani della stagione 4. Quantomeno in questo caso ci viene offerta una valutazione della fibbia in sé e non un tentativo di adattamento.
Dopo tutti questi anni, e alla luce del peso che la fibbia cocky ha ormai assunto per i fan, sarebbe forse consigliabile non cercare di tradurre la versione originale, ma di accoglierla, come si fa con tante altre parole anglofone.

2) Veniamo ora alle dolenti note. Qualora la “fibbia sbruffona” fosse l’unico guaio di questo passaggio, non sarebbe stato chissà quale dramma. Il problema è che la versione italiana di tutto lo scambio, che in originale era tanto piccante quanto divertente, al punto da diventare una scena cult per gli shipper più accaniti della coppia B&B, purtroppo non gli rende affatto giustizia.
Volume e intonazione sono del tutto fuori fase rispetto all’originale, senza grande cura per le esitazioni e le sfumature di voce di un imbarazzatissimo Booth, mezzo nudo davanti alla donna che ama, tanto che il senso di alcune battute (si veda “Oh, right. Slides right off, and, uh, we’re done” ) ne esce compromesso.

3) La battuta in cui Booth, per distrarsi dal pensiero di Brennan che, in ginocchio davanti a lui, gli sta togliendo i pantaloni, comincia a recitare i nomi dei Santi ha subìto un vero e proprio stravolgimento: per la versione italiana del dialogo, infatti, non annuncia a Brennan che reciterà i nomi dei Santi per distrarsi, ma ripesca il ricordo della morte della nonna…
Sarebbe stato più corretto lasciare la traduzione coerente con l’originale, che non solo è perfettamente comprensibile anche nella nostra lingua, ma richiama anche la fede cattolica di Booth.

**************************

Versione italiana:
Hodgins:
Grazie…Grinch.

Versione originale:
Hodgins:
Thank you… Ebenezer. 

Versione corretta:
Hodgins:
Grazie…Ebenezer.

Al posto del Grinch, qui in originale il riferimento era a Ebenezer Scrooge, protagonista del Canto di Natale di Dickens, abbastanza noto anche in Italia e pertanto il riferimento poteva restare invariato.
Quantomeno per il fatto che la battuta del Grinch era già stata usata in un altro episodio natalizio di Bones, quindi in questo modo sembra una ripetizione…cosa che invece non è.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: