Adattamento

Titolo

Il titolo originale “The mastodon in the room” (letteralmente “il mastodonte nella stanza”) aveva un chiaro e preciso doppio senso, che secondo noi doveva rimanere invariato.
Oltre a riferirsi al mammut che i protagonisti ritrovano al Jeffersonian nella scena finale, il titolo descrive metaforicamente anche (come spesso accade in Bones) la situazione delle relazioni tra i personaggi, che in questo caso si ritrovano con il classico “elefante nella stanza”, che tutti vedono ma di cui nessuno parla.
E il dialogo finale tra B&B non ci lascia dubbi che il doppio senso fosse decisamente voluto:

Booth: Wow, quel coso è davvero enorme.
Brennan: E’ veramente ingombrante per lavorarci intorno.
Booth: Beh, abbiamo lavorato con cose persino più ingombranti… metaforicamente parlando.
Brennan: Metaforicamente.

Scheda Adattamento

Versione italiana:
Caroline:
E che fai, installi campanelli? Sento la musichetta.

Versione originale:
Caroline:
Doing what, installing elevators? Because I can hear the music.

Versione corretta:
Caroline:
Per fare cosa, installare ascensori? Perché sento la musica.

Negli ascensori dei grandi magazzini o dei palazzi che ospitano uffici, si sente sovente della musica in filodiffusione, generalmente strumentale o comunque di pianoforte.
In questo caso ciò che Sweets sta suonando ricorda a Caroline proprio questo particolare e non dei campanelli, come suggerito dalla traduzione italiana.

**************************

Versione italiana:
Brennan:
Non ho avuto il tempo o il desiderio per il sesso o l’amore.

Versione originale:
Brennan:
So there was no time or inclination for sex or… romance.

Versione corretta:
Brennan:
Non c’è stato tempo o propensione per il sesso o le relazioni.

Svista banale, ma significativa per chi conosce bene il personaggio di Brennan e le sue dinamiche sentimentali.
Nella versione originale non si fa riferimento all’amore, quanto piuttosto alle relazioni, prettamente sessuali, che Brennan avrebbe potuto intrattenere alle isole Maluku.
L’uso della parola amore, riferito ad una relazione, è ancora prematuro per Brennan, a questo punto della storia.

**************************

Versione italiana:
Booth:
Seria come un giuramento.
Brennan:
Un giuramento è una cosa molto seria.
Booth:
Si è vero, è molto seria.

Versione originale:
Booth:
Serious as a heart attack.
Brennan:
Heart attacks are very serious.
Booth:
Yes they are, very serious.

Versione corretta:
Booth:
Seria come un infarto.
Brennan:
Gli infarti sono molto seri.
Booth:
Sì esatto, molto seri.

Scelta di adattamento non molto chiara: nell’originale si parla di infarto e non di giuramenti.
Un infarto mette a rischi la salute, può portare alla morte e comunque non è reversibile. I giuramenti invece, per quanto solenni, possono essere rotti.
Quindi nonostante per i non amanti della coppia Booth/Hannah la versione adattata potrebbe risultare più gradevole, ciò non toglie che sia sbagliata.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: