Scheda Adattamento
Versione italiana
Brennan: tutti gli uomini tengono i loro stimolatori nelle scarpe o solamente tu?
Booth: scoprilo da sola, mia cara.
Versione originale
Brennan: Do all boys keep their masturbatory aids in their shoes, or is that particular to you?
Booth: That’s for me to know and you to find out.
Versione corretta
Brennan: Tutti i ragazzi tengono i loro stimolanti per la masturbazione nelle scarpe o sei soltanto tu?
Booth: A me saperlo a te scoprirlo.
Il concetto non è poi così diverso, Booth dice a Brennan che spetta a lei scoprire se tutti gli uomini tengano stimolanti nelle scarpe o meno, ma la differenza sta nello scambio di battute dinamico tra i protagonisti, il “botta e risposta” che rende unico questo telefilm. Cercare di mantenerne in questo senso lo spirito sarebbe auspicabile e sicuramente la battuta poteva essere tradotta in maniera più efficace della versione scelta nella versione italiana.
**************************
Versione italiana
Wendell Bray: era il bambolotto della Brennan, vero?
Angela: Cosa? Bambolotto in senso… sessuale?
Versione originale
Wendell Bray: He was Dr. Brennan’s boy toy, right?
Angela: What, boy toy, as in… sexual?
Versione corretta
Wendell Bray: Era il giocattolo della dottoressa Brennan, giusto?
Angela: Cosa, il giocattolo, intendi… sessuale?
“Bambolotto” non rende assolutamente l’idea. In italiano si dice “giocattolo sessuale” non “bambolotto sessuale” appunto. Il nostro stesso modo di dire è stato reso in maniera non corretta.
**************************
Versione italiana
Hodgins: Il mio uovo di mosca si sta schiudendo.
Cam: E ti serve silenzio?
Hodgins: No, ma magari sarebbe meglio.
Versione originale
Hodgins: My egg from the victim’s shoes is hatching.
Cam: You need quiet for that?
Hodgins: No, I just thought it might stop you from talking.
Versione corretta
Hodgins: L’uovo trovato nella scarpa della vittima sta per schiudersi.
Cam: Hai bisogno di silenzio?
Hodgins: No, ma ho pensato che ti avrebbe impedito di parlare.
Hodgins non lascia sottintendere che preferirebbe Cam non parlasse, glielo dice proprio chiaro e tondo in faccia, tanto che la reazione della dottoressa e particolarmente decisa.
**************************
Versione italiana
Sweets: La dottoressa Brennan stava solo indagando con quel suo modo sgarbato e accattivante.
Versione originale
Sweets: Dr. Brennan was probably looking for insights in her clumsy yet endearing way.
Versione corretta
Sweets: La dottoressa Brennan stava probabilmente cercando informazioni, in quel suo modo maldestro, ma irresistibile.
Il termini usati da Sweets, nella versione italiana, non sono corretti, oltre al fatto che non rispecchiano il modo di essere di Brennan. Lei infatti non è sgarbata con la gente, è maldestra, goffa, impacciata, ma non sgarbata. Il senso della frase di Sweets, nella versione originale, lascia inoltre trasparire un affetto verso Brennan che invece sfugge nella versione tradotta.
**************************
Versione italiana
Cam: ho le allucinazioni.
Brennan: chi ti ha fatto uscire.
Versione originale
Cam: This is not good.
Brennan: How did you get out?
Versione corretta
Cam: Questo non va bene.
Brennan: Come sei uscito?
Cam semplicemente non dice di avere le allucinazioni vedendo Zack.
**************************
Versione italiana
Brennan: non voglio essere una scienziata sexy.
Booth: è come se io non volessi essere un agente dell’FBI, non possiamo cambiare la realtà.
Versione originale
Brennan: I don’t want to be a sexy scientist.
Booth: Well, that’s like me saying I don’t want to be a sexy FBI agent.
Versione corretta
Brennan: Non voglio essere una sexy-scienziata!
Booth: Beh, è come se dicessi che non voglio essere un sexy-agente dell’FBI. Non possiamo cambiare ciò che siamo.
Questo è un esempio lampante di come, purtroppo, rovinare uno scambio di battute. L’aver omesso che Booth dica di sé che è un sexy-agente dell’FBI, snatura completamente il dialogo. La questione non è tanto essere una scienziata per Brennan o un agente per Booth, ma che entrambi siano sexy. È divertentissimo poi che Booth dica di sé con tale serietà di essere sexy e che Brennan, a sua volta, lo accetti come un dato di fatto. Alla fine inoltre Booth non dice che non si può cambiare “la realtà”, ma che non si può cambiare ciò che si è.