Adattamento

Titolo

La parola “bond” può assumere vari significati: legame/unione, obbligazione (in ambito economico/finanziario).
Ccon un’iniziale maiuscola (Bond) si riferisce ad un agente segreto.
Anche la parola “boot” può assumere vari significati: “stivaletto”, bagagliaio, emozione/passione, licenziamento, involucro protettivo.
Le combinazioni? C’è l’imbarazzo della scelta. Quale vi ispira di più?
“L’obbligazione nella valigetta” (valigetta = involucro protettivo)
“L’agente segreto nel bagagliaio”
“Il legame nell’emozione”

Scheda adattamento

In tutto l’episodio non ci sono praticamente errori di traduzione/adattamento.

L’unica cosa che riportiamo è che tutte le volte che nella versione originale veniva nominato l’orologio che Brennan riceve in regalo dal suo editore per il successo del suo libro, in italiano non viene mai riportato che si trattasse di un Rolex. (Chissà perchè…)

**************************

Versione italiana
Booth
: Ma davvero ti hanno regalato un orologio come quello?

Versione originale
Booth
: A Rolex? They just gave you a Rolex?

Versione corretta
Booth
: Un Rolex? Ti hanno dato un Rolex?

**************************

Versione italiana
Booth
: Tu puoi pagare la colazione, Dottoressa?

Versione originale
Booth
: You can buy breakfast, okay, Miss Rolex?

Versione corretta
Booth
: Tu puoi pagare la colazione, va bene, Miss Rolex?

Qui Booth la prende in giro chiamandola “miss Rolex”, ma ancora una volta la marca dell’orologio non viene citata.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Hai rovinato il mio orologio.
Booth
: Come sarebbe rovinato?
Brennan
: Ci tenevo tanto.

Versione originale
Brennan
: My watch is ruined!
Booth
: What do you mean your watch is ruined?
Brennan
: It’s a Rolex.
Booth
: It’s a Rolex.

Versione corretta
Brennan
: Il mio orologio si e’ rovinato.
Booth
: Ma come il tuo orologio si e’ rovinato?
Brennan
: E’ un Rolex!
Booth
: E’ un Rolex.

Anche nella scena finale il Rolex non viene nominato.

Scena tagliata

Versione originale
Wendell
: Those eyes are New Year’s Eve bloodshot. You think Dorit was hammered when he died?
Cam
: There’s no alcohol in the tox screen.

Versione corretta
Wendell
: Oh! Questi occhi sono iniettati di sangue stile dopo sbronza. Pensa che Dorit fosse ubriaco al momento della morte?
Cam
: L’esame tossicologico non mostra presenza di alcool.

Questa scena è stata tagliata nella versione italiana. Probabilmente perché si vede Wendell estrarre un bulbo oculare della vittima.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: