Versione italiana
Brennan: Perché tu di cosa gli vorresti parlare?
Booth
: Della nostra… storia d’amore.

Versione originale
Brennan: What did you think we were going to talk to him about?
Booth: The whole, uh… love thing?

Versione corretta
Brennan: Di cosa pensavi gli dovessimo parlare?
Booth
: Dell’intera, ehm… faccenda dell’amore?

Booth non dice “della nostra storia d’more”, perchè sarebbe stato come ammettere che ne hanno una, il che è esattamente il punto di tutto l’episodio: non ammetterlo. Infatti lui dice semplicemente “quella… faccenda dell’amore”, rimanendo appositamente vago, con un’aria tra l’imbarazzato e l’incerto, perché non vuole, per l’appunto, ammettere nulla.

**************************

Versione italiana
Angela: Quindi vuoi che faccia un ritratto?
Brennan
: Sì, molto accurato.

Versione originale
Angela: So, you want to do, um, a caricature?
Brennan
: Yes. But an accurate one.

Versione corretta
Angela: Così, vuoi che faccia una caricatura?
Brennan
: Sì. Ma una accurata.

Brennan non dice “sì, molto accurato”, bensì “sì, MA accurato”, quel “ma”, non è messo a caso.
Brennan è fatta così, nemmeno si accorge di dire qualcosa che potrebbe essere offensivo per Angela, dice semplicemente quello che pensa e Angela non si offende, il che è un indice del rapporto schietto che questi due personaggi hanno.
Ma nella versione italiana questa cosa scompare a causa dell’errata traduzione.

**************************

Versione italiana
Brennan: Ci stavamo esplorando, come se fossimo in luna di miele.
Booth
: Che cosa? Forse volevi dire conoscendo.

Versione originale
Brennan: We were feeling each other up. Like a honeymoon period.
Booth
: “Out”. We were feeling each other out.

Versione corretta
Brennan: Ci stavamo tastando. Come durante la luna di miele.
Booth
: Ci stavamo testando.

La frase non ha molto senso nella versione italiana, come è possibile che due persone in luna di miele si stiano “conoscendo”? Se sono sposate e in luna di miele, si suppone si conoscano di già.
La soluzione più semplice per rendere sia il significato che il gioco di parole avrebbe potuto essere quella suggerita nella versione corretta.

**************************

Versione italiana
Brennan: Ah, allora io potrei chiamarti scarpe.
Booth
: Scarpe? Perché scarpe?
Brennan
: Perché sono un pugno nell’occhio.

Versione originale
Brennan: Oh, yes, I see. I could call you Shoes.
Booth
: Shoes? Why Shoes?
Brennan
: Yes, because they are so very shiny.

Versione corretta
Brennan: Ah, allora io potrei chiamarti scarpe.
Booth
: Scarpe? Perché scarpe?
Brennan
: Sì, perché le tue scarpe sono molto lucide.

Qui Brennan non dice che le scarpe di Booth siano un pugno nell’occhio, ma solo che sono molto lucide (o brillanti).

**************************

Versione italiana
Booth: Sai da quanti anni sognavo di farlo? Sei stata veramente grande.

Versione originale
Booth: I have been wanting to do that for years. You are so hot!

Versione corretta
Booth: Volevo farlo da anni. Sei veramente sexy.

Booth non dice a Brennan che è stata grande, le dice proprio “hot”, cioè sexy, il che denota un apprezzamento ed un coinvolgimento decisamente più personale.

**************************

Versione italiana
Brennan: Ciao io me ne vado a casa.
Booth
: Cosa? E perché?
Brennan
: La tequila…

Versione originale
Brennan: We are not spending the night together.
Booth
: Of course we aren’t. Why?
Brennan
: Tequila.

Versione corretta
Brennan: Noi non passeremo la notte insieme.
Booth
: Certo che no. Perché?
Brennan
: Tequila.

Qui lo scambio di battute è completamente errato.
Brennan dice esplicitamente a Booth che non passeranno la notte insieme e lui, tra i fumi dell’alcool, risponde: “Certo che no”. Poi, come ripensandoci, chiede: “Perché?” e lei spiega che è a causa della tequila.
Insomma: la compassata Temperance Brennan, che negli anni ci ha abituato all’idea che per lei il sesso sia solo un bisogno fisiologico, decide di non andare a letto con quest’uomo dal quale è decisamente attratta, solo perché hanno bevuto un po’? Viene da chiedersi il perché. E da domandarsi se per caso non si fosse già resa conto anche lei che sarebbe stata più di una semplice notte di sesso…
Ovviamente questi dubbi si manifesterebbero se la traduzione fosse stata coerente con l’originale, ma grazie alla versione italiana tutto questo sottotesto tende a scomparire.

**************************

Versione italiana
Hodgins: Ti senti mai come se stessi raggiungendo qualcosa, ma poi non lo raggiungi?

Versione originale
Hodgins: You ever feel like you saw something great that almost happened, then it didn’t?

Versione corretta
Hodgins: Ti sei mai sentita come se avessi visto quasi accadere qualcosa di grandioso, ma poi non è accaduto?

Qui il riferimento a Booth e Brennan, nella versione originale, era ovvio. In quella italiana meno, sembra infatti che Hodgins si possa riferire al caso.

**************************

Versione italiana
Zack: Lei è l’agente speciale Booth?
Booth
: E tu chi sei? Ah, il Jeffersonian, giusto? Quindi sei un altro cervellone.
Zack
: Non capisco se vuole offendermi.
Booth
: I cervelloni sono quelli che devono sempre capire tutto, esattamente come te.

Versione originale
Zack: Are you Special Agent Booth?
Booth
: What are you? The Jeffersonian, right. You must be one of the Squints.
Zack
: I’m not familiar with that term.
Booth
: Squint. You know, you guys… you squint when you look at things.

Versione corretta
Zack: Lei è l’agente speciale Booth?
Booth
: E tu cosa saresti? Oh, il Jeffersonian, certo. Tu devi essere uno degli Squint.
Zack
: Non ho familiarità con questo termine.
Booth
: Squint. Sai, voi ragazzi… strizzate gli occhi quando guardate le cose.

Innanzitutto Booth non chiede a Zack “chi” sia, ma “cosa” sia, il che è quindi chiaramente ovviamente offensivo.
In secondo luogo viene sprecata ancora una volta l’occasione di usare il termine “squint” e di spiegarne l’origine. “Squint”, nell’accezione usata da Booth, è una parola inventata, che serve ad indicare gli scienziati cervelloni, quelle persone, insomma, che, concentrate, strizzano gli occhi nell’intento di osservare una cosa.
Dal momento che è una parola inventata e che era stata spiegata sia nel Pilot che in questo episodio, non si capisce la necessità di tradurla, tra l’altro non ci sarebbe stato nemmeno più il problema di far coincidere il labiale.

**************************

Versione italiana
Brennan: Voglio che controllino i miei ragazzi.
Booth: Perché?
Brennan. Perché siamo più bravi di voi.
Tecnico FBI: Come dice?
Brennan: Ma per favore, gli elementi migliori non finiscono certo alla polizia, ma al Jeffersonian.Booth: Ah, quello che ho conosciuto io non saprebbe togliersi le scarpe senza le istruzioni.
Brennan: Il meccanismo di chiusura deve essere rimosso.
Booth: OK, ascoltami, tu non hai ancora imparato come si parla agli esseri umani.
Brennan: Veramente io parlo sei lingue, a differenza di qualcun altro.
Booth: Sei senza cuore.
Brennan: E tu un idiota superstizioso.
Booth: Insensibile.
Brennan: Stupido.

Versione originale
Brennan: Well, my people should look at it.
Booth: Why?
Brennan. Because we’re smarter than you.
Tecnico FBI: I beg your pardon?
Brennan: Oh, please, do you really think the best and brightest go into law enforcement? No, the best and brightest go to the Jeffersonian.
Booth: Oh, really? Because, you know, the one I met couldn’t pick his nose without instructions.
Brennan: The locking mechanism should be removed.
Booth: Okay, excuse me. You know what? You really need to learn how to speak to human beings.
Brennan: I speak six languages. Two of which you’ve never even heard of.
Booth: You know what? You’re a cold fish.
Brennan: You’re a superstitious moron.
Booth: Get a soul!
Brennan: Get a brain!

Versione corretta
Brennan: Beh, dovrebbero dargli un’occhiata i miei collaboratori.
Booth: Perché?
Brennan. Perché siamo più intelligenti di voi.
Tecnico FBI: Come dice scusi?
Brennan: Oh, per favore, crede davvero che i migliori e i più intelligenti vadano nelle forze dell’ordine? No, i migliori e i più intelligenti vanno al Jeffersonian.
Booth: Ma davvero? Perché, sai, quello che incontrato non saprebbe scaccolarsi senza istruzioni.
Brennan: La serratura dovrebbe essere rimossa.
Booth: Okay, scusa. Sai che c’è? Devi davvero imparare a parlare con gli esseri umani.
Brennan: Parlo sei lingue. Di due delle quali tu non consoci nemmeno l’esistenza.
Booth: Sai cosa? Sei veramente insensibile.
Brennan: E tu sei un idiota superstizioso.
Booth: Trovati un’anima!
Brennan: Trovati un cervello!

Brennan non dice che quelli del Jeffersonian siano più “bravi” dei tecnici delle forze dell’ordine, dice proprio che sono più intelligenti, con l’intento ovvio di colpire anche Booth e offenderlo.
E Booth (errore lampante che si ripercuoterà anche in maniera inspiegabile nella scena finale), non dice che Brennan sia senza cuore: “cold fish” significa infatti una persona che non esprime i suoi sentimenti, apatica, indifferente, fredda o, appunto, insensibile.

**************************

Versione italiana
Sweets: D’accordo, voi due… siete un mistero inspiegabile. Credevo che non vi foste mai baciati per non rompere l’equilibrio lavorativo, invece vi siete baciati. L’equilibrio si è rotto?

Versione originale
Sweets: Okay, this is… you… you are totally messed up. I always said that you could never kiss, because if you did then the dam would break. And now it turns out that you kissed. Did the dam break?

Versione corretta
Sweets: Voi… voi siete totalmente incasinati. Ho sempre detto che voi due non vi sareste mai potuti baciare, perché altrimenti la diga si sarebbe rotta. Ed adesso salta fuori che vi siete baciati. La diga si è rotta?

Sweets dice di Booth e Brennan che sono “totalmente incasinati”, non che siano un mistero inspiegabile.
Il punto è che per tutta la puntata il personaggio di Sweets perde la sua lucidità di analista e reagisce con frasi come queste (completamente perse nella versione italiana) diventando in pratica la personificazione di tutti gli spettatori che, come lui, vorrebbero gridare in faccia ai protagonisti quello che davvero pensano.
Inoltre Sweets non parla affatto di rottura “dell’equilibrio lavorativo” tra Booth e Brennan nel caso in cui si fossero baciati, ma di “rottura della diga”, quindi di sentimenti, di amore… qui il lavoro non c’entra proprio nulla!

**************************

Versione italiana
Booth: Se è per questo ha scritto che io ho la sindrome del crocerossino a causa di un padre alcolizzato e violento.
Brennan: Odio la psicologia
Booth: Io sono un giocatore, sento che la fortuna è con noi. Ascolta, ci voglio riprovare.
[***]
Brennan: Tu volevi proteggere me, ma sei tu che devi essere protetto.
Booth: Protetto da cosa?
Brennan: Da me, io sono senza cuore, l’hai detto tu.

Versione originale
Booth: Hey, he wrote that I got white knight syndrome, because of my physically, abusive, alcoholic father.
Brennan: Hate psychology.
Booth: I’m the gambler. I believe in giving this a chance. Look, I want to give this a shot.
[***]
Brennan: You-you thought you’re protecting me, but you’re the one who needs protection.
Booth: Protecting from what?
Brennan: From me. I… I don’t have your kind of open heart.

Versione corretta
Booth: Ehi, ha scritto che ho la sindrome del cavaliere bianco, a causa del fatto che mio padre era un ubriacone violento.
Brennan: Odio la psicologia.
Booth: Io sono il giocatore d’azzardo. Credo che dovremmo provarci. Senti, voglio fare un tentativo.
[***]
Brennan: Tu… tu pensi di proteggermi, ma sei tu quello a cui serve protezione.
Booth: Protezione da cosa?
Brennan: Da me. Io… io non ho un cuore aperto come il tuo.

E questa, lo ammetto è la parte più dolorosa da riportare dell’intero episodio, e non certo per come è stata resa grazie alla traduzione, all’adattamento e, ahimè, alla recitazione.

Cominciamo dalla sindrome del crocerossino: Booth non usa affatto quell’espressione, anche perché per sindrome del crocerossino si suppone si intenda quello stato d’animo nel quale una persona tende a voler sempre sistemare le cose, (guarirle appunto), mentre qui Booth parla della sua sindrome del “cavaliere bianco”, cioè dell’uomo senza macchia e senza paura, che vuole sempre proteggere gli altri.

Seconda cosa: Booth non dice affatto di sentire che la fortuna sia con loro. A parte l’errore evidente di traduzione, quello che sta facendo è un salto nel buio, è un azzardo appunto, la verità è che Booth non vede proprio niente, ma, al contrario di quello che lascia intendere la traduzione italiana, si butta, emotivamente e fisicamente.

Il peggio però arriva con la traduzione della battuta di Brennan “I don’t have your kind of open heart”, che diventa “io sono senza cuore, l’hai detto tu”.
Di grazia: quando mai Booth avrebbe detto alla donna che ha amato dal primo istante in cui ha posato gli occhi su di lei che è senza cuore?!? Lampadina! Nella traduzione errata della versione italiana del centesimo episodio!

Scusate il sarcasmo, ma direi che qui sembra essere giustificato…

Normalmente mi astengo dai giudizi sulla recitazione dei doppiatori, ma in questo caso mi sento quasi obbligata ad invitarvi a rivedere questa scena in lingua originale perchè lì c’è una tale carica di sentimento, di dolore, di amore e paura che fa davvero ridurre il cuore ad una nocciolina.
La versione italiana, purtroppo, non regala nemmeno l’ombra delle stesse emozioni.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: